07/08/2007 11:10 |
|
| | | Post: 2.467 Post: 348 | Registrato il: 05/08/2006 | Sesso: Maschile | Scripta Manent... | Benvenuto | | OFFLINE |
|
Justee, 05/08/2007 22.56:
Dopo tutti questi post alla fine quale sarebbe il risultato ? che a barnabino gli avete fatto fare una ottima figura e voi dimostrate di quanta pochezza c'è nelle vostre argomentazioni .. la cosa che mi preme però è che poi non date la colpa al forum Agape/InfoCattolico che lascia troppa libertà ai tdg
Non vedo da dove tu lo deduca che barnabino abbia fatto l'ottima figura!Se non dopo qualche canna!
Poi se qualcuno avesse il minimo dubbio che egli abbia ragione..invito a leggere le precedenti discussioni tra il povero Barnabino e polymetis...che provvederò a rispolverare!
Dario Piraino
Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.
Ralph Waldo Emerson
|
|
|
|
07/08/2007 11:38 |
|
|
Caro Enea,
dicendo che le nostre osservazioni sono sciocche
Non dico che le vostre osservazioni sono sciocche, ho detto solo che in questo passo non capisco il senso della polemica, visto che come la TNM traducono altre traduzioni.
Ti ripeto: accusi di essere impreparato ed incomprensibile anche Chouraqui in Francese e le maggiori traduzioni inglesi, tra cui la King James, la New Revised e la New American Bible che sono universalmente riconosciute come ottime traduzioni?
Barnabino come la WTS se ne approfitta dell'ignoranza degli interlocutori per ingannare con parole vuote, sviare dal tema e convertire il bianco in nero e viceversa
Andiamo! Ma cosa stai dicendo? Io non approfitto dell'ignoranza di nessuno, tanto è vero che ho chiesto che venga Leoni a discutere sul forum. Piuttosto mi chiedo quanto i tuoi giudizi siano influenzati dai gruppi anti-TdG.
Shalom
|
|
10/08/2007 17:52 |
|
|
Esilarante considerazione Reduce da una incursione su "freezone", mi trovo in questo forum "gemello". Gemello perché trovo personaggi come Dario che ripropongono(è troppo serio dire ripropongono?) gli stessi argomenti. Hanno ricevuto risposte esaustive, sono stati "zittiti" ed ora, "VOILA" (Vualà) eccoli qua (fa anche rima). I "fornitori", perché di fornitori si tratta, non hanno altre argomentazioni? Strumentalizzare per strumentalizzare, non sarebbe meglio mandarli allo sbaraglio più preparati? Però, Dario è un duro...
Filippo Delemme |
|
19/08/2007 12:41 |
|
| | | Post: 2.467 Post: 348 | Registrato il: 05/08/2006 | Sesso: Maschile | Scripta Manent... | Benvenuto | | OFFLINE |
|
Avete mai sentito il termine "Una zebra d'uomo"?
La Traduzione del Nuovo Mondo "traduce" GENESI 16:12:
"In quanto a lui diverrà una zebra d'uomo.La sua mano sarà contro tutti,e la mano di tutti sarà contro di lui; e risiederà davanti alla faccia di tutti i suoi fratelli"
Una "Zebra d'uomo", pure questa è una licenza poetica?
Ecco come traduce la CEI Genesi 16:12 :
"Egli sarà come un'asino selvatico della steppa:la sua mano contro tutti e la mano di tutti contro lui e abiterà lontano dai suoi fratelli."
Il senso migliora decisamente, pur non cambiando, ma la forma corretta e la scorrevolezza ne migliora!Dario Piraino
Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.
Ralph Waldo Emerson
|
|
19/08/2007 12:46 |
|
| | | Post: 2.467 Post: 348 | Registrato il: 05/08/2006 | Sesso: Maschile | Scripta Manent... | Benvenuto | | OFFLINE |
|
Ecco come traduce la Diodati Genesi 16:12:
"egli sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti e la mano di tutti contro di lui; e abiterà nella presenza di tutti i suoi fratelli».
Anch'essi in errore?Dario Piraino
Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.
Ralph Waldo Emerson
|
|
19/08/2007 12:49 |
|
| | | Post: 2.467 Post: 348 | Registrato il: 05/08/2006 | Sesso: Maschile | Scripta Manent... | Benvenuto | | OFFLINE |
|
Sempre ben comprensibile la King James, che traduce Genesi 16:12 così:
"Egli sarà come un ònagro;
la sua mano sarà contro tutti
e la mano di tutti contro di lui
e abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli».
Ottima forma direi..non lascia perplessità...vero?Dario Piraino
Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.
Ralph Waldo Emerson
|
|
19/08/2007 13:00 |
|
| | | Post: 2.467 Post: 348 | Registrato il: 05/08/2006 | Sesso: Maschile | Scripta Manent... | Benvenuto | | OFFLINE |
|
La Riveduta di Luzzi traduce Genesi 16:12 in questo modo:
"esso sarà tra gli uomini come un asino salvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà in faccia a tutti i suoi fratelli'"
Anche Luzzi non ha capito che si tratta di una zebra, e le vostre astruse forme di scrittura!Dario Piraino
Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.
Ralph Waldo Emerson
|
|
19/08/2007 13:34 |
|
| | | Post: 4.901 Post: 906 | Registrato il: 04/02/2006 | Sesso: Maschile | Scripta Manent... | Interessato Forum | | OFFLINE |
|
Dario.from.CS, 19/08/2007 13.00:
La Riveduta di Luzzi traduce Genesi 16:12 in questo modo:
"esso sarà tra gli uomini come un asino salvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà in faccia a tutti i suoi fratelli'"
Anche Luzzi non ha capito che si tratta di una zebra, e le vostre astruse forme di scrittura!
Stavolta ti devo dar ragione... non ho trovato nessuna traduzione (ed ho la possibilità di vederne veramente tante) che rende "zebra" neanche i dizionari che possiedo ne danno una remota possibilità.
in ebraico letteralmente si dice "ed egli stesso sarà asino selvatico [di un] uomo" praticamente significa che diventerà come un animale selvaggio, un uomo selvaggio.
Ciao
"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31) |
|
21/08/2007 12:27 |
|
| | | Post: 39.975 Post: 894 | Registrato il: 08/08/2006 | Sesso: Maschile | Scripta Manent... | Senior | | OFFLINE |
|
(Mario70), 19/08/2007 13.34:
Stavolta ti devo dar ragione... non ho trovato nessuna traduzione (ed ho la possibilità di vederne veramente tante) che rende "zebra" neanche i dizionari che possiedo ne danno una remota possibilità.
in ebraico letteralmente si dice "ed egli stesso sarà asino selvatico [di un] uomo" praticamente significa che diventerà come un animale selvaggio, un uomo selvaggio.
Ciao
Ti sei dimenticato di consultare il mio libro.Ogni tanto dacci un'occhiata.
I passi che state trattando li ho considerati quasi tutti.
Bye
|
|
21/08/2007 15:27 |
|
| | | Post: 4.901 Post: 906 | Registrato il: 04/02/2006 | Sesso: Maschile | Scripta Manent... | Interessato Forum | | OFFLINE |
|
jwfelix, 21/08/2007 12.27:
Ti sei dimenticato di consultare il mio libro.Ogni tanto dacci un'occhiata.
I passi che state trattando li ho considerati quasi tutti.
Bye
Infatti anche tu non hai trovato nessuna altra traduzione che abbia tradotto "zebra" che poi la tnm rif in calce riporti "onagro" non serve a nulla in quanto come sai meglio di me in sala si studia con quella senza idem in predicazione (a meno che non la usi per farti i muscoli vista la grandezza).
Preciso che a me non interessa questo argomento, non giudico la tnm su questi testi, ma su altri molto piu importanti.
Ciao
"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31) |
|
|
|