00 22/08/2007 16:52
Re: Re: Re: Re: Re:
descubridor, 22/08/2007 12.32:




***che poi la tnm rif in calce riporti "onagro" non serve a nulla

Ma come sarebbe a dire non serve a nulla.
Qua si sta parlando dell'accuratezza e anche dell'onesta' di una traduzione e non serve a nulla.?



Ma che fai mi tronchi le frasi? hai letto come ho continuato?
E' inutile dire che in quel versetto quella parola si puo anche tradurre "onagro", quando quello è proprio il termine principale e nessun altro ha tradotto quel termine con "zebra", sarebbe stato piu giusto tradurre direttamente con "onagro" e al limite in calce spiegare perchè si puo usare anche zebra (se esiste una ragione ovviamente) Comunque come detto trovo sterile discutere su queste cretinerie, ci sono temi molto piu importanti non trovi?
Ciao



"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)