00 06/04/2005 22:54
Ciao Matteo,

Sicuramente Nestle-Aland (che è ampiamente usato anche dalla traduzioen da me usata) è uno dei testo greci migliore, tanto è vero che in questo caso non vedo nessun differenza con il Westcott-Hort usato dalla TNM come testo base, le differenze sono invero minime.

Il problema però qui è la tua traduzione scorretta e non il testo greco, in entrambi i testi infatti si legge "kat'oikous" che è distributivo e si non si traduce "nelle vostre case" (ma da dove esce quel "vostre"?) come fa la CEI in Atti 20,20 ma piuttosto "di casa in casa" come correttamente traducono altri (per esempio la TNM, New King James Version, New American Standard Bible, Revised Standard Version, Webster: di casa in casa, la Concordata: per le case, Chouraqui: in tutte le case, eccetera)

Come vedi questo due versetti testimoniano che l'attività di predicazione pubblica dei primi cristiani si svolgeva, fra l'altro, anche di casa in casa. Non capisco quale sarebbe la difficoltà a riconoscere questa cosa, a mio parere, abbastanza ovvia.

Ciao