jwfelix, 14/10/2008 15.22:
Oggi ho comprato la NUOVA CEI
spulciando qualcosina frettolosamente ho notato che Atti 20:28 parte finale nella vecchia CEI è tradotto "con il suo sangue".
Nella Nuova CEI "con il sangue del proprio figlio".
Ma la TNM non era taroccata in questo passo?
Che dire? I teologi cattolici imitano la TNM dove invece Teo ci accusa?
Dire che la nuova CEI imiti la TNM la trovo un eresia... al massimo direi che in questo caso entrambe seguono la stessa scuola di pensiero.
Conosciamo bene le problematiche di questo passo e Teodoro ha dato il suo punto di vista rispettabilissimo, appoggiato da molti traduttori.
Che poi i traduttori della nuova CEI abbiano optato per l'aggiungere la parola "figlio" non presente nel testo greco, ma forse sottintesa è una loro scelta, rispettabile ance essa e appoggiata da altrettante traduzioni autorevoli.
Il problema è asserire con sicurezza che una delle due versioni non va bene, questo si sarebbe da ignoranti e non mi sembra che Teodoro abbia voluto intendere questo, si è limitato a dare una preferenza.
Riepilogando: per un trinitario vanno bene entrambe, infatti si parla di Dio e sappiamo bene che anche il figlio è tale quindi nessun problema, per voi invece una va bene e l'altra no, chi è parziale allora?
Saluti
Mario
[Modificato da (Mario70) 15/10/2008 17:46]