00 30/06/2007 16:55
Caro Sasori,

La frase resa "uomini tenuti per scopi non naturali" nella TNM (altrove "effeminati" - CEI, NR, Co, NVB, Carena) traduce la parola greca malakos che letteralmente indica "soffice al tatto, molle, delicato, debole" ed in senso negativo era usato per indicare coloro che praticavano l'omosessualità passiva o i catamiti, con rapporti contro natura (vedi Romani 1,27) poteva anche indicare "prostituti maschi" (NRSV in inglese) ma è una definizione troppo restritiva, evidentente alcuni di questi potevano essere anche prostituti ma non tutti (vedi Bauer).

Shalom

[Modificato da barnabino 30/06/2007 16.56]