..::Tematiche di Religione::.. Forum di discussione su tematiche religiose

Il ruolo della teologia nella traduzione biblica

  • Messaggi
  • OFFLINE
    descubridor
    Post: 1.393
    Post: 1.100
    Registrato il: 28/03/2007
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Interessato Forum
    00 19/09/2007 18:24
    Re: Re: Re:
    (Mario70), 18/09/2007 19.05:


    Il termine "anima" nella tnm non viene usato per indicare niente, in quanto non si traduce con altro, ci si limita ad usarlo come unica parola equivalente, se fosse come dici tu, avrebbero tradotto nephesh con le parole da te menzionate in base al contesto, e non è stato fatto, ossia "persona", "vita", "animale" ecc...
    ma fa piu comodo che i traduttori l'abbiano lasciata cosi, in modo che determinate scritture per gli ignoranti (in base all'etimologia) leggano "l'anima che pecca essa stessa morirà" invece che la reale "chi [la persona] pecca muore" Sono curioso di sentiure il tuo personale punto di vista su quanto ho scritto al post del 16/09/2007 22.35 mi interessa molto credimi.
    Ciao






    Ma perche' anche tu scadi nelle polemiche da bar?
    Ezec.18:4: Ti devo citare dal libro di Felix le oltre trenta versioni che traducono come la TNM?
    Sono sempre le stesse trite e ritrite obiezioni gia' confutate un mucchio di volte.
    Nell'altro trhread mi scrivi che ti sollecito le sinapsi.
    Be', vedi di fare anche tu altrettanto scrivendo cose un pochino piu' originali e non scontate.
    Il post che mi suggerisci lo leggo appena posso.


    [Modificato da descubridor 19/09/2007 18:25]
  • OFFLINE
    (Mario70)
    Post: 4.901
    Post: 906
    Registrato il: 04/02/2006
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Interessato Forum
    00 19/09/2007 19:36
    Re: Re: Re: Re:
    descubridor, 19/09/2007 18.24:



    Ma perche' anche tu scadi nelle polemiche da bar?
    Ezec.18:4: Ti devo citare dal libro di Felix le oltre trenta versioni che traducono come la TNM?
    Sono sempre le stesse trite e ritrite obiezioni gia' confutate un mucchio di volte.
    Nell'altro trhread mi scrivi che ti sollecito le sinapsi.
    Be', vedi di fare anche tu altrettanto scrivendo cose un pochino piu' originali e non scontate.
    Il post che mi suggerisci lo leggo appena posso.




    Ezechiele voleva solo essere un esempio, se non si traduce un termine in base al suo significato migliore, come si fa sempre nella tnm tranne in rari casi come nei riguardi di nephesh, si induce il lettore ad argomentazioni errate.
    Ovviamente in questo caso la TNM non è la sola ad aver scelto male il termine.
    Ciao


    "Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
    Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
    Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)
  • OFFLINE
    descubridor
    Post: 1.393
    Post: 1.100
    Registrato il: 28/03/2007
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Interessato Forum
    00 20/09/2007 10:02
    Re: Re: Re: Re: Re:
    (Mario70), 19/09/2007 19.36:


    Ezechiele voleva solo essere un esempio, se non si traduce un termine in base al suo significato migliore, come si fa sempre nella tnm tranne in rari casi come nei riguardi di nephesh, si induce il lettore ad argomentazioni errate.
    Ovviamente in questo caso la TNM non è la sola ad aver scelto male il termine.
    Ciao




    Ah , Ezechiele e' solo un esempio e la responsabilita' e' sempre degli altri se non dicono le cose che voglio io.
    Vabbe', contento tu.


12