(Mario70), 18/09/2007 19.05: Il termine "anima" nella tnm non viene usato per indicare niente, in quanto non si traduce con altro, ci si limita ad usarlo come unica parola equivalente, se fosse come dici tu, avrebbero tradotto nephesh con le parole da te menzionate in base al contesto, e non è stato fatto, ossia "persona", "vita", "animale" ecc... ma fa piu comodo che i traduttori l'abbiano lasciata cosi, in modo che determinate scritture per gli ignoranti (in base all'etimologia) leggano "l'anima che pecca essa stessa morirà" invece che la reale "chi [la persona] pecca muore" Sono curioso di sentiure il tuo personale punto di vista su quanto ho scritto al post del 16/09/2007 22.35 mi interessa molto credimi. Ciao
descubridor, 19/09/2007 18.24: Ma perche' anche tu scadi nelle polemiche da bar? Ezec.18:4: Ti devo citare dal libro di Felix le oltre trenta versioni che traducono come la TNM? Sono sempre le stesse trite e ritrite obiezioni gia' confutate un mucchio di volte. Nell'altro trhread mi scrivi che ti sollecito le sinapsi. Be', vedi di fare anche tu altrettanto scrivendo cose un pochino piu' originali e non scontate. Il post che mi suggerisci lo leggo appena posso.
(Mario70), 19/09/2007 19.36: Ezechiele voleva solo essere un esempio, se non si traduce un termine in base al suo significato migliore, come si fa sempre nella tnm tranne in rari casi come nei riguardi di nephesh, si induce il lettore ad argomentazioni errate. Ovviamente in questo caso la TNM non è la sola ad aver scelto male il termine. Ciao