00 16/10/2007 23:14
Caro Angelo,


c'è il rischio che gli interlineari siano influenzati dal credo di chi compone l'opera?



Un traduzione interlineare è di fatto una traduzione "lessicale", cioè per ogni parola greca viene riportata una parola italiana per ogni parola greca, anche dove porebbe avere più significati possibili. Non si tratta dunque di una vera e propria traduzione ma solo di un ausilio per traduttori o lettori che poi devono approfondire con un buon dizionario e tenendo conto della grammatica e della sintassi.

Per i dubbi sull'influenza della teologia nella traduzione ti suggerisco di leggere il libro di Jason BeDuhn, che non è una "celebrazione della TNM" come certi credono, ma un bel libro (leggibilissimo per altro) che dà l'idea del lavoro e delle diverse logiche di traduzione. Te lo consiglio se ti vuoi avvicinare ai problemi della traduzione.


per essere più sicuri dovrei utilizzarlo facendo un uso parallelo anche con un buon dizionario di greco antico per controllare le parole "chiave" che possono assumere sfumature diverse nel significato ?



Esatto! Ma non si tratta di "errori" ma semplicemente di limiti che una traduzione interlineare non può risolvere, visto che per ogni parola greca può riportare una sola parola italiana.


anche 2000 euro li spenderei volentieri per avere un buon interlineare



Beh, con 70 ti procuri quella della SanPaolo, anche se come hai intuito da sola non basta, per valutare il testo, anche a livello amatoriale, è necessario avere altri strumenti. E anche in questo caso, come vedi dalle discussioni interminabili che talvolta nascono su una parola o un passo, neppure quelli sono definitivi!

Shalom