jwfelix, 27/08/2007 12.15:
In un forum ho trovato questo:
Cmq, se prendi una nostra Bibbia Hebraica troverai le due Yod
in Bereshit, 2:7 come "wayyitser adonai elohim". ed una Yod in 2:19 "wayitser adonai elohim".
Certamente essendo caratteri ebraici la traduzione in caratteri latini perde del suo contenuto.
(trad. italiana: formava il Signore D-o ..... )
Uso il termine "adonai" il Signore per non entrare in merito del "nome di D-o", punto capitale dei TdG.
Di cui noi ebrei siamo contrari, ma rispettiamo il lor costume di uso.
NOTA: io chiesi pure ad amici miei TdG, sia in Finlandia che quì a Bari con nessuna risposta .
Qualcuno ha una spiegazione del perchè 2 yod in un caso??? Questa persona dice che sono molti i casi simili.
FElix
caro felix (ma che è il mio gatto) se ti può essere di aiuto , ma devi leggerti un pò di inglese
Ḥayyuj.
Dunash's criticism of Menahem gave occasion for a controversy between the latter's pupils and a pupil of Dunash. Although the two polemical treatises expressing the views of the respective parties did not materially extend grammatical knowledge beyond the point reached by Menahem and Dunash,they are highly important as evidences of unusual intellectual activity and interest in grammatical problems. The polemical treatise of Menahem's three pupils is especially remarkable from the fact that one of them, Judah b. David, was none other than Dunash's countryman Judah ben David (Abu Zechariah Yaḥya) Ḥayyuj, who finally, after the beginnings which have been described in the foregoing paragraphs, placed Hebrew grammar on a firm, permanent basis. In his two works discussing the weak and the double verb-roots Ḥayyuj at once put an end to all arbitrariness and chaos in dealing with linguistic phenomena. He applied to these roots the law of triliteralness, methodically carried out the laws of vowel-mutation, and separated the grammatical forms from one another. Creating in this way a scientific grammar of the most important and most difficult part of the Hebrew language, he became the creator of scientific Hebrew grammar as a whole, which his disciples and successors in Spain in the eleventh century developed zealously and with brilliant success. In his small work entitled "Tanḳiṭ" (Punctuation = "Niḳḳud") Ḥayyuj made some contributions to the grammar of the noun, and to the rules on vowels and accent. Ḥayyuj's works are written in Arabic, and Hebrew grammars continued to be written in that language in Spain. The influence of Arabic grammar became evident also in the terminology borrowed from it.
Ibn Janaḥ.
According to the well-founded assertion of the old historian Abraham ibn Daud, Abu al-Walid Merwan ibn Janaḥ (R. Jonah) completed the work begun by Ḥayyuj. His first book, "Al-Mustalḥaḳ," was a criticism and supplement to Ḥayyuj's two main works. His own chief work he named "Al-Tanḳiṭ" (minute examination or investigation), the Arabic equivalent of the Hebrew word "diḳ-duḳ"; but it is better known under the separate designations of its two parts, lexical and grammatical respectively. The latter is called "Al-Luma'" (in the Hebrew translation, "Riḳmah"), meaning the book of the "variegated flower-beds," because, in view of their diversified contents, the sections resemble such beds. In this standard book Abu al-Walid treats of all the branches of grammar proper, and he furnishes valuable contributions to syntax, rhetoric, and Biblical hermeneutics. In smaller preceding works, also, he touched on some questions of grammar. In the polemical work "Al-Tashwir," which has unfortunately been lost, he defended himself against the attacks of Samuel ibn Nagdela, the Nagid, in the so-called "Circular Letter of the Friends" ("Rasa'il al-Rifaḳ"). As Abu al-Walid said himself, he had occasion in this book "to touch upon many linguistic laws and to elucidate many principles of Hebrew grammar."
Grammarians of the 12th Century.
Samuel ibn Nagdela, the statesman and scholar, and a pupil of Ḥayyuj, wrote, in addition to the above-mentioned polemical treatises, other grammatical works, twenty in all, which, under the comprehensive name "Kitab al-Istighna'" (Hebr. "Sefer ha-'Osher"), were at one time among the standard works on Hebrew philology, but were lost at an early date. The zeal with which grammar was studied at the time of Samuel and his great antagonists in Spain is evident from the didactic poem, written in the form of an acrostic "ḳaṣidah," and entitled "'Anaḳ," which Solomon ibn Gabirol devoted to this science. A century later another great poet and thinker, Judah ha-Levi, devoted it portion of his "Cuzari" to phonetics and the grammatical structure of Hebrew. From the middle of the eleventh to the first half of the twelfth century there were a number of philologists among the leading Jews of Spain, who continued along the lines laid down by Ḥayyuj and Abu al-Walid, treating larger or smaller portions of the grammar in independent works. The most important grammarian among these immediate successors of Abu al-Walid was Moses ibn Gikatilla (Chiquitilla), called also Moses ha-Kohen, who wrote a book on grammatical gender, and translated Ḥayyuj's writings for the first time into Hebrew, adding comments and notes. His literary opponent, Judah ibn Bal'am, wrote, in addition to lexical works, a book on the Masoretic rules of vowels and accents. Isaac ibn Yashush of Toledo, known for his daring exegesis, wrote a book on the inflections; David ibn Hagar, rabbi at Granada, one on the vowels; and Levi ibn al-Tabban of Saragossa, a grammatical work under the title "Al-Miftaḥ," while Ibn Barun, his pupil, pointed out the grammatical relation between Hebrew and Arabic in his "Kitab al-Muwazanah," on the relation between the two languages—the most important monograph on this subject, part of which has been preserved. Another Spanish grammarian of the first half of the twelfth century is Abraham ibn Kamnial of Saragossa.
dal sito
www.jewishencyclopedia.com/index.jsp
[Modificato da Justeee 20/11/2007 20:58]