È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

..::Tematiche di Religione::.. Forum di discussione su tematiche religiose

sistema verbale ebraico

  • Messaggi
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 39.964
    Post: 894
    Registrato il: 08/08/2006
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Senior
    00 27/08/2007 12:15
    In un forum ho trovato questo:

    Cmq, se prendi una nostra Bibbia Hebraica troverai le due Yod
    in Bereshit, 2:7 come "wayyitser adonai elohim". ed una Yod in 2:19 "wayitser adonai elohim".
    Certamente essendo caratteri ebraici la traduzione in caratteri latini perde del suo contenuto.

    (trad. italiana: formava il Signore D-o ..... )
    Uso il termine "adonai" il Signore per non entrare in merito del "nome di D-o", punto capitale dei TdG.
    Di cui noi ebrei siamo contrari, ma rispettiamo il lor costume di uso.

    NOTA: io chiesi pure ad amici miei TdG, sia in Finlandia che quì a Bari con nessuna risposta .

    Qualcuno ha una spiegazione del perchè 2 yod in un caso??? Questa persona dice che sono molti i casi simili.

    FElix
  • OFFLINE
    Viviana.30
    Post: 509
    Post: 507
    Registrato il: 22/12/2005
    Sesso: Femminile
    Scripta Manent...
    Senior
    00 27/08/2007 21:45
    Re:
    jwfelix, 27/08/2007 12.15:

    In un forum ho trovato questo:

    Cmq, se prendi una nostra Bibbia Hebraica troverai le due Yod
    in Bereshit, 2:7 come "wayyitser adonai elohim". ed una Yod in 2:19 "wayitser adonai elohim".
    Certamente essendo caratteri ebraici la traduzione in caratteri latini perde del suo contenuto.

    (trad. italiana: formava il Signore D-o ..... )
    Uso il termine "adonai" il Signore per non entrare in merito del "nome di D-o", punto capitale dei TdG.
    Di cui noi ebrei siamo contrari, ma rispettiamo il lor costume di uso.

    NOTA: io chiesi pure ad amici miei TdG, sia in Finlandia che quì a Bari con nessuna risposta .

    Qualcuno ha una spiegazione del perchè 2 yod in un caso??? Questa persona dice che sono molti i casi simili.

    FElix



    caro felix (ma che è il mio gatto) se ti può essere di aiuto , ma devi leggerti un pò di inglese

    Ḥayyuj.

    Dunash's criticism of Menahem gave occasion for a controversy between the latter's pupils and a pupil of Dunash. Although the two polemical treatises expressing the views of the respective parties did not materially extend grammatical knowledge beyond the point reached by Menahem and Dunash,they are highly important as evidences of unusual intellectual activity and interest in grammatical problems. The polemical treatise of Menahem's three pupils is especially remarkable from the fact that one of them, Judah b. David, was none other than Dunash's countryman Judah ben David (Abu Zechariah Yaḥya) Ḥayyuj, who finally, after the beginnings which have been described in the foregoing paragraphs, placed Hebrew grammar on a firm, permanent basis. In his two works discussing the weak and the double verb-roots Ḥayyuj at once put an end to all arbitrariness and chaos in dealing with linguistic phenomena. He applied to these roots the law of triliteralness, methodically carried out the laws of vowel-mutation, and separated the grammatical forms from one another. Creating in this way a scientific grammar of the most important and most difficult part of the Hebrew language, he became the creator of scientific Hebrew grammar as a whole, which his disciples and successors in Spain in the eleventh century developed zealously and with brilliant success. In his small work entitled "Tanḳiṭ" (Punctuation = "Niḳḳud") Ḥayyuj made some contributions to the grammar of the noun, and to the rules on vowels and accent. Ḥayyuj's works are written in Arabic, and Hebrew grammars continued to be written in that language in Spain. The influence of Arabic grammar became evident also in the terminology borrowed from it.

    Ibn Janaḥ.

    According to the well-founded assertion of the old historian Abraham ibn Daud, Abu al-Walid Merwan ibn Janaḥ (R. Jonah) completed the work begun by Ḥayyuj. His first book, "Al-Mustalḥaḳ," was a criticism and supplement to Ḥayyuj's two main works. His own chief work he named "Al-Tanḳiṭ" (minute examination or investigation), the Arabic equivalent of the Hebrew word "diḳ-duḳ"; but it is better known under the separate designations of its two parts, lexical and grammatical respectively. The latter is called "Al-Luma'" (in the Hebrew translation, "Riḳmah"), meaning the book of the "variegated flower-beds," because, in view of their diversified contents, the sections resemble such beds. In this standard book Abu al-Walid treats of all the branches of grammar proper, and he furnishes valuable contributions to syntax, rhetoric, and Biblical hermeneutics. In smaller preceding works, also, he touched on some questions of grammar. In the polemical work "Al-Tashwir," which has unfortunately been lost, he defended himself against the attacks of Samuel ibn Nagdela, the Nagid, in the so-called "Circular Letter of the Friends" ("Rasa'il al-Rifaḳ"). As Abu al-Walid said himself, he had occasion in this book "to touch upon many linguistic laws and to elucidate many principles of Hebrew grammar."

    Grammarians of the 12th Century.

    Samuel ibn Nagdela, the statesman and scholar, and a pupil of Ḥayyuj, wrote, in addition to the above-mentioned polemical treatises, other grammatical works, twenty in all, which, under the comprehensive name "Kitab al-Istighna'" (Hebr. "Sefer ha-'Osher"), were at one time among the standard works on Hebrew philology, but were lost at an early date. The zeal with which grammar was studied at the time of Samuel and his great antagonists in Spain is evident from the didactic poem, written in the form of an acrostic "ḳaṣidah," and entitled "'Anaḳ," which Solomon ibn Gabirol devoted to this science. A century later another great poet and thinker, Judah ha-Levi, devoted it portion of his "Cuzari" to phonetics and the grammatical structure of Hebrew. From the middle of the eleventh to the first half of the twelfth century there were a number of philologists among the leading Jews of Spain, who continued along the lines laid down by Ḥayyuj and Abu al-Walid, treating larger or smaller portions of the grammar in independent works. The most important grammarian among these immediate successors of Abu al-Walid was Moses ibn Gikatilla (Chiquitilla), called also Moses ha-Kohen, who wrote a book on grammatical gender, and translated Ḥayyuj's writings for the first time into Hebrew, adding comments and notes. His literary opponent, Judah ibn Bal'am, wrote, in addition to lexical works, a book on the Masoretic rules of vowels and accents. Isaac ibn Yashush of Toledo, known for his daring exegesis, wrote a book on the inflections; David ibn Hagar, rabbi at Granada, one on the vowels; and Levi ibn al-Tabban of Saragossa, a grammatical work under the title "Al-Miftaḥ," while Ibn Barun, his pupil, pointed out the grammatical relation between Hebrew and Arabic in his "Kitab al-Muwazanah," on the relation between the two languages—the most important monograph on this subject, part of which has been preserved. Another Spanish grammarian of the first half of the twelfth century is Abraham ibn Kamnial of Saragossa.

    dal sito www.jewishencyclopedia.com/index.jsp


    [Modificato da Justeee 20/11/2007 20:58]
  • OFFLINE
    Vitale
    Post: 3.239
    Post: 673
    Registrato il: 02/11/2004
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Senior
    00 28/08/2007 11:48
    Re:
    jwfelix, 27/08/2007 12.15:

    In un forum ho trovato questo:

    Cmq, se prendi una nostra Bibbia Hebraica troverai le due Yod
    in Bereshit, 2:7 come "wayyitser adonai elohim". ed una Yod in 2:19 "wayitser adonai elohim".
    Certamente essendo caratteri ebraici la traduzione in caratteri latini perde del suo contenuto.

    (trad. italiana: formava il Signore D-o ..... )
    Uso il termine "adonai" il Signore per non entrare in merito del "nome di D-o", punto capitale dei TdG.
    Di cui noi ebrei siamo contrari, ma rispettiamo il lor costume di uso.

    NOTA: io chiesi pure ad amici miei TdG, sia in Finlandia che quì a Bari con nessuna risposta .

    Qualcuno ha una spiegazione del perchè 2 yod in un caso??? Questa persona dice che sono molti i casi simili.

    FElix


    Il punto di vista ebraico sulla Torah
    it.wikipedia.org/wiki/Torah

    "La Torah è il documento primario dell'ebraismo ed è la sorgente delle 613 mitzvot (613 precetti) e della maggior parte della sua struttura etica.
    Secondo la tradizione questi libri furono dati a Mosè da Dio sul Monte Sinai, il dettato include sia le citazioni che ogni parola contenuta nel testo, anche frasi del tipo: Dio parlò a Mosè.... I rabbini hanno considerato che non soltanto le parole forniscono un messaggio divino ma sono anche portatrici di un messaggio che si estende oltre loro.
    Hanno sostenuto che anche il più piccolo segno della lettera ebraica è stato messo là da Dio come insegnamento. A monito di questo viene posta una yod nella frase: Io sono il Signore tuo Dio ed in quella spesso ripetuta: E Dio disse a Mosè poiché la yod è il più piccolo segno indipendente dell'alfabeto ebraico."....

    Dove vuoi arrivare [SM=g6898]

    Vitale


    La giustizia di ogni luogo é l'ingiustizia di ogni luogo.
    Martin Luther King
  • barnabino
    Iscriviti
    00 28/08/2007 21:51
    Hai provato a chiedere ad Abramo nel suo Forum Biblico? Io dovrei controllare alcune grammatiche che non ho sottomano.

    Shalom

  • OFFLINE
    benimussoo
    Post: 2.107
    Post: 1.743
    Registrato il: 03/09/2004
    Sesso: Femminile
    Scripta Manent...
    Junior Forum
    00 29/08/2007 12:47
    Re:
    barnabino, 28/08/2007 21.51:

    Hai provato a chiedere ad Abramo nel suo Forum Biblico? Io dovrei controllare alcune grammatiche che non ho sottomano.

    Shalom




    Barnabino , non hai nulla da dire sullo scritto in Inglese , magari li c'è qualche informazione che può aiutare la domanda di Felix [SM=x511479]


  • barnabino
    Iscriviti
    00 29/08/2007 13:46
    A dire il vero non ho ben capito che nesso abbiano con la domanda di Felix, se parliamo di doppia yod non si parla di vocali ma di consonanti.

    Dovrei fare una ricerca sulle grammatiche di Gesenius e Jouon, ma al momento non le ho sotto mano. Ho guardato qualche commentario ebraico ma non mi pare che attribuiscano grossa importanza teologica a quella variabile, ma ho solo dato uno sguardo superficiale, sicuramente Abramo ne sà di più.

    Ciao

  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 39.964
    Post: 894
    Registrato il: 08/08/2006
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Senior
    00 29/08/2007 14:51
    Re:
    barnabino, 28/08/2007 21.51:

    Hai provato a chiedere ad Abramo nel suo Forum Biblico? Io dovrei controllare alcune grammatiche che non ho sottomano.

    Shalom




    La risposta di Abramo la trovate qui

    forumbiblico.forumfree.net/?t=19816389&st=0#entry174387820

    FElix
  • don_AC64
    Iscriviti
    00 03/09/2007 09:10
    Doppia yod
    Trattandosi di un verbo di prima yod, è normale che si riscontrino delle forme non regolari, al momento di aggiungere il waw inversivo. Non capisco tutta questa curiosità per una questione così banale.
    [Modificato da don_AC64 03/09/2007 09:11]
  • OFFLINE
    mioooo
    Post: 683
    Post: 640
    Registrato il: 03/09/2004
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Senior
    00 04/09/2007 23:00
    Re: Re:
    jwfelix, 29/08/2007 14.51:



    La risposta di Abramo la trovate qui

    forumbiblico.forumfree.net/?t=19816389&st=0#entry174387820

    FElix




    ho trovato questo approfondimento

    Yod - Verbi

  • OFFLINE
    AvrahamBaruch
    Post: 48
    Post: 34
    Registrato il: 20/01/2006
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    00 14/10/2007 12:58
    Anche qui questa discussione? Da noi, sul Forum Biblico si è trasformata in una discussione sulla grammatica e va ancora avanti.

    Un caro saluto a tutti.

    Shalom
1