00 01/08/2007 15:45
Caro Dario,

Davvero non capisco questa tua superficialità, è semplicemente squalificante per te e gli altri. Cosa speri di dimostrare? In questo modo l'unica "saga" che continui è quella della tua impreparazione, o meglio, di quelli che ti usano per polemizzare senza nessun senso.

La tua critica di impreparazione rivolta ai traduttori della TNM è assai strana, perche la maggior parte delle principali e stimate traduzioni inglesi qui ha "leccare", e nessuno vi ha mai trovato nulla di esilarante o errato. Lo usa la veneranda bibbia del re Giacomo, la American Standard, la New International, la Revised Standard, la New English Version, la Hebrew Names (gli ebrei conosceranno la loro lingua, non credi?) e molte altre, compreso l'ebreo Chouraqui, sulla cui fama non dico nulla. Sono anche loro "impreparati"? Tutti? Perchè non chiedi a loro "dove hanno studiato"? A me pare che pur di dare addosso alla TNM finiate per tagliarvi i testicoli, criticando, senza averne nessun titolo e motivo, le principali traduzioni inglesi cattoliche e protestanti.

Qui il testo ebraico usa "lachak" che vuol dire appunto leccare, se lo scrittore avesse voluto dire "divorare" avrebbe usato una delle numorose perole che hanno questo significato. La TNM, come molte altre, non fa che rendere in italiano questa sfumatura, strana quanto vuoi ma che fa parte del testo biblico e non è un errore del traduttore. La CEI, ed altri (per esempio la NWT in francese) preferiscono usare una parafrasi per rendere il senso, come divorare o brucare. Nulla di male, si tratta di scelte che fanno parte del normale lavoro di traduzione e solo chi vuole polemizzare a tutti i costi fa della polemica.

Shalom
[Modificato da barnabino 01/08/2007 15:55]