00 02/08/2007 13:47
Caro Dario,


La traduzione non si limita al trovare un significato corrispondente al testo che si esamina...non basta il dizionario!



Perchè? Supponi che i traduttori della King James Version, della Settanta, della Revised Version, della New American Standard o Chouraqui non lo sappiano e si limitino a fare una traduzione interlineare?


Ora mi dicano questi meri traduttori come intendono fare capire al lettore in senso di distruzione e calamita´ usando il termine leccare?



Semplicemente perchè il testo non dice "distruggere" ma dice "leccare", che a te piaccia o no. Esistono parole per esprimere "distruzione" ma qui lo scrittore usa "leccare".

Il senso di "distruggere" è una deduzione dei traduttori, ma non è esattamente quello che dice il testo, che possiede altre sfumature. In effetti il toro brucando l'erba non "distrugge" il territorio, ed è proprio quello l'effetto che lo scrittore vuole comunicare e lettore dedurre, deduzione che può fare, non è necessario che il traduttore vi si sostituisca, certo non è nepure proibito e io non critico la CEI o Diodati.

Quello che critico è la tua visione polemica dell'argomento, in cui persino la bibbia del Re Giacomo, Chouraqui o la Revised Standard diventano "ridicole" solo perchè traducono come la TNM!


Da questo potete vedere le traduzioni SERIE..da quelle fatte da improvvisati biblisti



Fammi capire, per te Chouraqui, la LXX, la Bibbia del Re Giacomo, la New American Version o la New Revised Standard e tutti le altre sarebbero fatte da "biblisti improvvisati"???????

Shalom

[Modificato da barnabino 02/08/2007 13:54]