00 29/11/2005 12:08
Con l'occasione di darti un caloroso benvenuto ti pongo subito una domanda: ho trovato su diversi siti che la scritta sulla croce, in ebraico si traduce così.


Questo è il NOME di DIO: il tetragramma impronunciabile: YHWH

Ancora oggi, gli Ebrei non pronunciano in nessun modo il Nome di Dio (YHWH) e, quando lo incontrano nella Parola Scritta, lo leggono con altri nomi: Adonai (il Signore), Elohim, il Dio d’Israele, ecc.

h w h y Ü si legge da destra verso sinistra

He Waw o Vau He Iod .

H W H Y

"Sulla croce Pilato fece porre sopra la testa di Gesù un’insegna in tre lingue:

"E Pilato fece pure un'iscrizione, e la pose sulla croce. E v'era scritto: GESÙ IL NAZARENO, IL RE DEI GIUDEI.

Molti dunque dei Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l'iscrizione era in ebraico, in latino e in greco.

Perciò i capi sacerdoti dei Giudei dicevano a Pilato: Non scrivere: Il Re dei Giudei; ma che egli ha detto: Io sono il Re dei Giudei.

Pilato rispose: Quel che ho scritto, ho scritto" (Giovanni 19:19-22)



Molto probabilmente i capi sacerdoti si accorsero subito che nella frase di Pilato c’era qualcosa che non doveva esserci e chiesero inutilmente la correzione da Pilato. Cosa c’era?

Il tetragramma impronunciabile di DIO!



M y d w h y h K l m w y r e w n h e w s y

Hajeudim Wumelech Hanozri Yeshua

dei giudei e re il nazareno Gesù



L’insegna di Pilato era dunque scritta così:

Mydwhyh Klmw yrewnh ewsy

Jesus Nazarenus rexJudeorum

IesouV o NazwraioVo basilewV Iudaiwn

Il mondo religioso (cattolico in massima parte, ma anche evangelico...) ha poi pubblicizzato INRI invece di YHWH



...Una persona che studia Ebraico, (ma che non crede a Gesù come Messia , essendo di origine Ebrea), in pratica mi ha risposto che è una traduzione non giusta. puoi darci delucidazioni?