..::Tematiche di Religione::..
printprintFacebook
 
Vote | Print | Email Notification    
Author
Facebook  

Question Time Genesi

Last Update: 10/28/2014 11:53 AM
8/2/2007 12:36 AM
 
Modify
 
Quote
OFFLINE
Caro amico,


qulcuno con molta arroganza e presunzione si è permesso di scrivere le cretinate (non è un errore) che seguono



Guarda, io non dico "cretinate", puoi controllare personalmente e vedrai che

1. King James Version (ti dice nulla?)
2. New America Standard Version (ti dice nulla?)
3. New English Version
4. Hebrew Names Version (ebrei... conosceranno la loro lingua?)
5. New International Version
6. Darby
7. Young
8. New Revised Standard Version

Cioè la quasi completezza delle traduzioni in lingua inglese, e che rappresentano il meglio dei traduttori di quel paese leggono "leccare" come la TNM. Lo stesso fa Chouraqui, uno dei maggiori traduttori francesi, ebreo... conoscerà la sua lingua?

In pratica criticando la nostra traduzione ci fai un complimento!

Tu mi quoti Diodati, Nuova Diodati, e Nuova Riveduta che di fatto sono tutte basate sulla Diodati e la CEI. Ora, che esse debbano essere più "erudite" delle maggiori bibbia inglesi (dove esiste una scuola ben più blasonata di quella italiana nel campo della traduzione!) mi pare esagerato.

Posso capire che alla tua bambina faccia ridere il toro che lecca l'erba. Ma non è questo il punto, il traduttore non deve giudicare il testo e cambiarlo se gli "sembra" ridicolo, ma deve tradurlo, cioè trasposrlo così come è nella lingua di arrivo.

Shalom
8/2/2007 12:39 AM
 
Modify
 
Quote
OFFLINE
Caro Enea,


voi siete i super perfetti, infallibili, senza errori



Nessuno si ritiene perfetto, nè tanto meno riteniamo la TNM perfetta, il problema è l'assurdità delle critiche che fai.

Fai delle critiche sensate ed equilibrate e ne parliamo, ma questi post polemici, scopiazzati da quale sito internet fatto da chi non conosce nulla di greco ed ebraico, non portano a nulla se non allo scontro ed alla polemica.

Discutiamo, ma facciamolo senza pregiudizi e su argomenti seri, finalmente.

Ciao

[Edited by barnabino 8/2/2007 12:40 AM]
8/2/2007 4:46 AM
 
Modify
 
Quote
Post: 715
Post: 190
Registered in: 3/13/2006
Gender: Male
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Pur essendo questa traduzione piuttosto singolare, riporto ciò che è scritto nella LXX, che usa il verbo "leichw" che è specifico per l'atto del leccare. Se io dovessi tradurre dalla LXX non potrei usare il verbo "divorare", ma "leccare". Questo da un punto di vista meramente traduttivo.

[SM=g7069]

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
8/2/2007 1:08 PM
 
Modify
 
Quote
Post: 2,467
Post: 348
Registered in: 8/5/2006
Gender: Male
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Vedete cari amici..
La traduzione non si limita al trovare un significato corrispondente al testo che si esamina...non basta il dizionario!
Un ESEMPIO: In inglese in una frase si puo´leggere "mi son messo un piede in bocca", il traduttore disattento la tradurra´letteralmente...ma chi e´pratico ed esperto sapra´tradurre con CORRETEZZA "Mi sono fatto una papera" o "Gaffe"!!!


Ora mi dicano questi meri traduttori come intendono fare capire al lettore in senso di distruzione e calamita´ usando il termine leccare??????????????
In ebraico il popolo avra´pure capito il senso!....ma qui no di certo!!!
Da questo potete vedere le traduzioni SERIE..da quelle fatte da improvvisati biblisti!!!
Dario Piraino




Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.

Ralph Waldo Emerson

8/2/2007 1:47 PM
 
Modify
 
Quote
OFFLINE
Caro Dario,


La traduzione non si limita al trovare un significato corrispondente al testo che si esamina...non basta il dizionario!



Perchè? Supponi che i traduttori della King James Version, della Settanta, della Revised Version, della New American Standard o Chouraqui non lo sappiano e si limitino a fare una traduzione interlineare?


Ora mi dicano questi meri traduttori come intendono fare capire al lettore in senso di distruzione e calamita´ usando il termine leccare?



Semplicemente perchè il testo non dice "distruggere" ma dice "leccare", che a te piaccia o no. Esistono parole per esprimere "distruzione" ma qui lo scrittore usa "leccare".

Il senso di "distruggere" è una deduzione dei traduttori, ma non è esattamente quello che dice il testo, che possiede altre sfumature. In effetti il toro brucando l'erba non "distrugge" il territorio, ed è proprio quello l'effetto che lo scrittore vuole comunicare e lettore dedurre, deduzione che può fare, non è necessario che il traduttore vi si sostituisca, certo non è nepure proibito e io non critico la CEI o Diodati.

Quello che critico è la tua visione polemica dell'argomento, in cui persino la bibbia del Re Giacomo, Chouraqui o la Revised Standard diventano "ridicole" solo perchè traducono come la TNM!


Da questo potete vedere le traduzioni SERIE..da quelle fatte da improvvisati biblisti



Fammi capire, per te Chouraqui, la LXX, la Bibbia del Re Giacomo, la New American Version o la New Revised Standard e tutti le altre sarebbero fatte da "biblisti improvvisati"???????

Shalom

[Edited by barnabino 8/2/2007 1:54 PM]
8/5/2007 6:43 PM
 
Modify
 
Quote
Post: 2,467
Post: 348
Registered in: 8/5/2006
Gender: Male
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Re:


Perchè? Supponi che i traduttori della King James Version, della Settanta, della Revised Version, della New American Standard o Chouraqui non lo sappiano e si limitino a fare una traduzione interlineare?



Non intendo dire che le bibbie protestanti siano di buona qualità, i risultati infatti si vedono!!!!




Semplicemente perchè il testo non dice "distruggere" ma dice "leccare", che a te piaccia o no. Esistono parole per esprimere "distruzione" ma qui lo scrittore usa "leccare".



Non sai che lick in inglese vuol dire anche battere?
Non sapete che "They had licked me.." in italiano si traduce in "Mi hanno battuto?" A scuola lo avete studiato l'inglese??????????????????? Se non ne sei sicuro chiedi a chi sia avezzo in traduzioni inglese-italiano!!!!!!!



Il senso di "distruggere" è una deduzione dei traduttori, ma non è esattamente quello che dice il testo, che possiede altre sfumature. In effetti il toro brucando l'erba non "distrugge" il territorio, ed è proprio quello l'effetto che lo scrittore vuole comunicare e lettore dedurre, deduzione che può fare, non è necessario che il traduttore vi si sostituisca, certo non è nepure proibito e io non critico la CEI o Diodati.



Non sai che lick in inglese vuol dire anche battere?
Non sapete che "They had licked me.." in italiano si traduce in "Mi hanno battuto?" A scuola lo avete studiato l'inglese??????????????????? Se non ne sei sicuro chiedi a chi sia avezzo in traduzioni inglese-italiano!!!!!!!



Quello che critico è la tua visione polemica dell'argomento, in cui persino la bibbia del Re Giacomo, Chouraqui o la Revised Standard diventano "ridicole" solo perchè traducono come la TNM!



Non sai che lick in inglese vuol dire anche battere?
Non sapete che "They had licked me.." in italiano si traduce in "Mi hanno battuto?" A scuola lo avete studiato l'inglese??????????????????? Se non ne sei sicuro chiedi a chi sia avezzo in traduzioni inglese-italiano!!!!!!!



Fammi capire, per te Chouraqui, la LXX, la Bibbia del Re Giacomo, la New American Version o la New Revised Standard e tutti le altre sarebbero fatte da "biblisti improvvisati"???????

Shalom





La capacità di tradurre dando il senso del discorso senza rendersi RIDICOLI non è da tutti, tanto meno traduttori Tnm, King..., ecc...
certo che non ci va un genio a rendersi conto dell'ottimo lavoro fatto da CEI o Diodati e molti altri non ciarlatani come quelli spracitati da te!


Shalom a te...in buona pace...
[Edited by Dario.from.CS 8/5/2007 6:45 PM]
Dario Piraino




Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.

Ralph Waldo Emerson

8/5/2007 8:16 PM
 
Modify
 
Quote
Post: 4,899
Post: 906
Registered in: 2/4/2006
Gender: Male
Scripta Manent...
Interessato Forum
OFFLINE
Re: Re:



La capacità di tradurre dando il senso del discorso senza rendersi RIDICOLI non è da tutti, tanto meno traduttori Tnm, King..., ecc...
certo che non ci va un genio a rendersi conto dell'ottimo lavoro fatto da CEI o Diodati e molti altri non ciarlatani come quelli spracitati da te!

Shalom a te...in buona pace...




Io ci andrei piano nel criticare le versioni inglesi ed americane, prima degli anni 70 davano una pista a traduzioni cattoliche come la cei o la paoline, con il tempo sono migliorate anche quelle cattoliche, ma lo ripeto senza le traduzioni inglesi che non erano legate alla vulgata (con tutti i suoi limiti) non ci sarebbe stato il progresso traduttivo che c'è stato.
Quando la CC bruciava le versioni bibliche in volgare, quelle inglesi erano le uniche che progredivano nella traduzione, ricordiamo Erasmo Stephanus ecc...
La King Jame's version è stata una pietra miliare tra le versioni bibliche mondiali.
Oggi è facile criticarla ma all'epoca era una delle migliori.
Rispetto ragazzi, rispetto.
Saluti Mario

[Edited by (Mario70) 8/5/2007 8:18 PM]

"Il messaggio è chiaro. Il nostro amore per Geova dev’essere più forte del nostro amore per i familiari che gli divengono sleali.
Oggi Geova non mette immediatamente a morte quelli che violano le sue leggi.
Amorevolmente dà loro l’opportunità di pentirsi delle loro opere ingiuste. Ma come si sentirebbe Geova se i genitori di un trasgressore impenitente continuassero a metterLo alla prova frequentando senza necessità il loro figlio disassociato?"(La torre di Guardia 15 luglio 2011 pagine 31)
8/5/2007 10:17 PM
 
Modify
 
Quote
Post: 2,467
Post: 348
Registered in: 8/5/2006
Gender: Male
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Comunque sia i risultati pessimi di una traduzione troppo letterale si vedono e a danno della comprensibilità!
Dario Piraino




Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.

Ralph Waldo Emerson

8/5/2007 10:56 PM
 
Modify
 
Quote
Post: 3,541
Post: 2,904
Registered in: 8/27/2004
Gender: Male
Admin
Vice Amministratore
OFFLINE
Re:
Dario.from.CS, 05/08/2007 22.17:

Comunque sia i risultati pessimi di una traduzione troppo letterale si vedono e a danno della comprensibilità!



Dopo tutti questi post alla fine quale sarebbe il risultato ? che a barnabino gli avete fatto fare una ottima figura e voi dimostrate di quanta pochezza c'è nelle vostre argomentazioni .. la cosa che mi preme però è che poi non date la colpa al forum Agape/InfoCattolico che lascia troppa libertà ai tdg




«Il Mondo non sarà mai abbastanza vasto, né l’Umanità abbastanza forte per essere degni di Colui che li ha creati e vi si è incarnato»
(P. Teilhard de Chardin, La vision du passé, in “Inno dell’universo”, Queriniana, Brescia 1995, p. 76)>>



8/5/2007 11:49 PM
 
Modify
 
Quote
Post: 923
Post: 311
Registered in: 4/27/2007
Gender: Male
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Barnabino fa "bella figura" solo dicendo che le nostre osservazioni sono sciocche e non dimostrano niente e se poi neppure lui dimostra niente o anzi evita totalmente alcuni 3D come quello "Espulsione dei demoni ? nel nome di Geova ?" o tante domande, non importa perchè tanto ormai lui ha detto di essere nel giusto e gli altri nell'errore e chi legge solo quel pezzo dice: "ma guarda sti testimoni, hanno proprio ragione" ! non ti sembra un bieco e sporco modo di comportarsi ? Non credi che le conclusioni dovrebbe trarle il lettore ?

Adesso per dimostrare questo, apro un 3D ancora sulla "non buona" costruzione grammaticale della TNM, copio il post da un'altro 3D al quale barnabino non ha osato rispondere a motivo dell'ottima preparazione di chi l'ha scritto. Vuoi vedere che dato che lo scrivo io che non sono preparato barnabino trova qualche tipo di risposta e fa passare che siamo noi degli asini a criticare la TNM ? Alla fine del 3D riporto il link dal quale copio le scritture e vedrai che ne verrà fuori. Morale ? Barnabino come la WTS se ne approfitta dell'ignoranza degli interlocutori per ingannare con parole vuote, sviare dal tema e convertire il bianco in nero e viceversa. Se aggiungi a tutto questo l'atteggiamento del tipo: "vedi com'è chiaro?. ho dimostrato tutto" quando invece ha risposto solo alle cose più facili tralasciando le cose scomode, allora sì che è chiaro davvero che è solo un gran "furbacchione"

Se non condividi il mio pensiero, non considerarmi un nemico ma, bensì, un tuo alleato per la nostra crescita come persone.

Enea Nicod
New Thread
 | 
Reply
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Home Forum | Album | Users | Search | Log In | Register | Admin
Create your free community and forum! Register to FreeForumZone
FreeForumZone [v.5.2] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 12:28 PM. : Printable | Mobile
Copyright © 2000-2021 FFZ srl - www.freeforumzone.com