Caro Taita,
Che poi in italiano "non trattenermi" non escluda un'azione in corso, mi pare fuori discussione. O no?
"Non toccarmi" non è la stessa cosa che "smetti di toccarmi", la prima dà l'idea che Gesù impedisse a Maria Maddalena di iniziare a toccarlo, la seconda specifica che l'azione era in corso.
Certo "non toccarmi" come tu dici non lo esclude, ma nemmeno lo specifica, in pratica
lascia una ambiguità che non c'è nel testo, il testo non è ambiguo, Giovanni con l'uso d quel verbo vuole specificare che Maria lo stava già abbracciando, o toccando. Sarebbe come se non ci accorgessimo della differenza tra un "non darmi soldi" e "smetti di darmi soldi"!
cogliere una sfumatura che una traduzione letterale non potrebbe dare
Ne approffitto per fare una precisazione. Tu, come fanno molti, confondi la
traduzione lessicale (o "formale") con la
traduzione letterale. Una traduzione "letterale" non deve essere per forza una traduzione "parola per parola" del testo.
Qui la
traduzione letterale richiede, proprio per rendere il significato del testo greco, di esplicitare l'aspetto durativo dell'azione che in italiano esprimiamo con il "smetti" e in greco con il verbo. Di fatto in greco la parola "smetti" non è assente, ma è implicita, c'è per chi la sa vedere, c'è per il lettore greco.
Il traduttore, se vuole rendere il senso letterale del testo, deve renderlo disponibile anche al lettore italiano, poichè non vi è in italiano come in greco è un verbo che possa farlo ricorre al "smetti", come fa la TNM.
Insomma, mentre le altre traduzioni rimangono ancorate alla tradizione della Vulgata ("noli me tangere") la TNM si presenta libera da condizionamenti tradizionali e rende in maniera più corretta e precisa il testo.
Lo stesso avviene in tutti i passi, specialmenti quelli dove la tradizione teologica spesso influenza le decisioni dei traduttori.
Shalom
[Modificato da barnabino 23/07/2007 17.55]