Nuovo testamento greco-italiano

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
spirito!libero
00mercoledì 4 aprile 2007 17:32
Ho tra le mani questi due testi, devo sceglierne uno da acquistare, quali dei due mi consigliate al fine di capire le parti del NT aggiutne successivamente tipo la pericope dell'adultera ?

Nuovo Testamento Greco-Italiano (testo greco Nestle-Aland)
a cura di Corsani Buzzetti Società Britanica & Forestiera

Nuovo Testamento Greco-Italiano (testo greco Merk)
Merk Barbaglio Dehoniane

Mi interessa sapere quale dei due apparati critici è più completo, cioè ha più riferimenti ai vari mss e varianti testuali.

Grazie
Andrea



barnabino
00mercoledì 4 aprile 2007 19:21
Non li ho mai usati, non saprei dirti, ma io uso il Novum Testamentum Graece di Nestle-Aland della Deutsche Biblegesellshaft che è l'edizione critica più completa. Sul web puoi anche trovare delle guide su come usare una edizione critica.

Ciao
Teodoro Studita
00mercoledì 4 aprile 2007 19:41
Devi prendere il Nestle Aland 27ed, Novum Testamentum Graece et latine, o anche la sola edizione greca. Lascia stare le traduzioni italiane, a mio modestissimo avviso.
Cordialità,
spirito!libero
00giovedì 5 aprile 2007 10:16
Grazie ragazzi per i consigli.

Solo che ho scoperto di avere degli amici "indiretti" alle Dehoniane e quindi quello di Barbaglio lo pago davvero poco e ho scoperto che nell'apparato critico in italiano c'è sia quello del Merk sia quello del Nestle-Aland ! il che significa avere due apparati critici al prezzo di uno (anzi a meno visto lo sconto che mi fanno). Inoltre non conosco il greco e anche se conosco abbastanza bene il latino, non ho voglia di tradurmi tutte le note dell'apparato critico per poi scrivere i post. Non ultimo il costo elevato del NA che segnalate.

Quindi per ora comprerò quello di Barbaglio poi si vedrà.

Ciao e grazie
Andrea
Teodoro Studita
00giovedì 5 aprile 2007 11:53
Controlla bene, mi sembra strano che ci sia tutto l'apparato critico di Merk e del NA. Nelle traduzioni di norma vengono segnalate solo le lezioni principali, è uno strumento utile solo a chi inizia. Vedi un po' tu, certo che se non conosci il greco può anche andar bene.
Cordialità,
spirito!libero
00giovedì 5 aprile 2007 14:10
Ti riporto quello che è scritto in presentazione dallo stesso Barbaglio:

"Come testo critico del NT è stato scelto quello di a.Merk [...] Il suo valore è indiscutibile, anche se l'editore e il curatore si rammaricano di non aver ottenuto l'autorizzazione alla riproduzione dell'edizione critica Neslte-Aland, che attualmente costituisce un pò il textus receptus. In ogni modo ho annotato espressamente le centinaia di volte in cui il testo Nestle-Aland si discosta da quello di Merk; e qua e la sono state indicate varianti presenti in quello ma non in questo."

Quindi certametne non ci sono proprio tutte le varianti, però mi sembra che per me sia sufficiente, soprattutto perchè è nell'apparato critico in italiano che scrive le varianti del N-A !

Ciao
Andrea
Polymetis
00venerdì 6 aprile 2007 18:02
C'è dunque stato un equivoco, non è che il testo di Barbaglio riporti i due apparati critici, bensì il testo principale è quello del Merk, e in nota sono scritte le varianti tratte dal testo principale del NA nei punti in cui c'è differenza tra le due edizioni. Questo vuol dire poter ricavare cosa dice ciascuno dei due testi critici, ma non entrambi avere entrambi gli apparati critici, anche perché da quello che ho capito tu vuoi sapere non tanto cosa sceglie il NA o cosa sceglie il Merk, ma sapere da una nota in base a quali testimoni lo fanno, e su questo punto il pezzo che hai riportato non dice nulla: non spiega che tipo di apparato critico ci sia a piè pagina.

Ad maiora
spirito!libero
00venerdì 6 aprile 2007 18:08
“Questo vuol dire poter ricavare cosa dice ciascuno dei due testi critici, ma non entrambi avere entrambi gli apparati critici”

Si è corretto ciò che dici, questo volevo dire nel mio primo post, ma mi sono espresso male.

“anche perché da quello che ho capito tu vuoi sapere non tanto cosa sceglie il NA o cosa sceglie il Merk, ma sapere da una nota in base a quali testimoni lo fanno”

Esatto e questo c’è nella traduzione italiana dell’apparato critico per le lezioni più importanti (numerosissime ho notato) evidenziando anche i due testi greci fanno scelte differenti.

Ma non solo, mi interessa capire quali pericopi sono considerate spurie o aggiunte successivamente ai primi testi, tipo la pericope dell'adultera e altre.

Andrea

[Modificato da spirito!libero 06/04/2007 18.10]

Polymetis
00venerdì 6 aprile 2007 19:24

mi interessa capire quali pericopi sono considerate spurie o aggiunte successivamente ai primi testi, tipo la pericope dell'adultera e altre.



Quelle sono segnate anche nel testo principale. Se usa la simbologia del Merk le parentesi quadre indicano un testo probabilmente spurio. Se invece segue la simbologia del NA l'essere racchiuso tra singole parentesi quadre indica un testo dubbio ma probabilmente autentico, doppie parentesi quadre invece indicano un testo probabilmente spurio ma ormai tradizionale(come la pericope dell'adultera), se il testo manca del tutto ed è in nota non è né originale né tradizionale.
spirito!libero
00sabato 7 aprile 2007 17:07
Propongo una nota del testo di Barbaglio, magari potete aiutarmi a capire se ho ben compreso come leggere l'apparato critico e, al contempo, possiamo far capire agli altri di cosa si tratta.

Scriverò dunque il testo con le note in calce, mi piacerebbe che Teodoro o Poly dicano come si legerebbe il versetto tenendo conto delle note.


I simboli che mi interessano per i passaggi che riporterò sono i seguenti:

+ aggiunta
> omissione
] variante
~ inversione
tr traduzione letterale
/ introduce un'altra variane dello stesso genere della precedente
| separa una "lezione" variante da un'altra
// introduce, a proposito della stessa "lezione", una variante diversa
art articolo


Mt 1,11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia

note: Gioiosa generò + Ioachim, Ioachim generò

____________________________________________________

Mt 1,16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo

note: ] Giacobbe generò Giuseppe, la cui promessa sposa Maria vergine, generò Gesù chiamato Cristo / Giacobbe generò Giuseppe; Giuseppe, di cui Maria vergine era la promessa sposa, generò Gesù che è chiamato il Cristo.
______________________________________________________


Mt 1,19 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto.

Note: Giuseppe, suo sposo, che era giusto ] Giuseppe che era uomo giusto | tr e non voleva esporla a diffamazione ] e non voleva esporla a dileggio.

_______________________________________________________

Gv 1,1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.

Note: presso tr (altra) rivolto a (cf.anche v.2) | tr e Dio era il Verbo // e + art (=Iddio)...

________________________________________________________


Quindi tenendo conto delle note, quali sarebbero le combinazioni possibili dei versetti ?



Andrea


[Modificato da spirito!libero 07/04/2007 17.09]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:06.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com