Question Time Genesi

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, 2, [3], 4
Dario.from.CS
00mercoledì 1 agosto 2007 14:44
Questo tread, non serve a dimostrare che la tnm sia manipolata....ma a dimostrare che razza di traduttori siano impiegati dalla WTS!!!
A valutarne le INCAPACITA'!!!!
barnabino
00mercoledì 1 agosto 2007 15:45
Caro Dario,

Davvero non capisco questa tua superficialità, è semplicemente squalificante per te e gli altri. Cosa speri di dimostrare? In questo modo l'unica "saga" che continui è quella della tua impreparazione, o meglio, di quelli che ti usano per polemizzare senza nessun senso.

La tua critica di impreparazione rivolta ai traduttori della TNM è assai strana, perche la maggior parte delle principali e stimate traduzioni inglesi qui ha "leccare", e nessuno vi ha mai trovato nulla di esilarante o errato. Lo usa la veneranda bibbia del re Giacomo, la American Standard, la New International, la Revised Standard, la New English Version, la Hebrew Names (gli ebrei conosceranno la loro lingua, non credi?) e molte altre, compreso l'ebreo Chouraqui, sulla cui fama non dico nulla. Sono anche loro "impreparati"? Tutti? Perchè non chiedi a loro "dove hanno studiato"? A me pare che pur di dare addosso alla TNM finiate per tagliarvi i testicoli, criticando, senza averne nessun titolo e motivo, le principali traduzioni inglesi cattoliche e protestanti.

Qui il testo ebraico usa "lachak" che vuol dire appunto leccare, se lo scrittore avesse voluto dire "divorare" avrebbe usato una delle numorose perole che hanno questo significato. La TNM, come molte altre, non fa che rendere in italiano questa sfumatura, strana quanto vuoi ma che fa parte del testo biblico e non è un errore del traduttore. La CEI, ed altri (per esempio la NWT in francese) preferiscono usare una parafrasi per rendere il senso, come divorare o brucare. Nulla di male, si tratta di scelte che fanno parte del normale lavoro di traduzione e solo chi vuole polemizzare a tutti i costi fa della polemica.

Shalom
libero1978
00mercoledì 1 agosto 2007 15:55
Re:
Dario.from.CS, 01/08/2007 14.44:

Questo tread, non serve a dimostrare che la tnm sia manipolata....ma a dimostrare che razza di traduttori siano impiegati dalla WTS!!!
A valutarne le INCAPACITA'!!!!



Invece questo thread sta servendo a dimostrare l'ignoranza di qualche forista.

I bovini sono ruminanti e in quanto tali portano l'erba alla bocca senza masticarla, poi ne fanno poltiglia usando più la lingua che denti e mascelle come se la leccassero in un movimento circolare e poi la portano nel rumine e infine nel pre-stomaco detto omaso, infine completano il processo digestivo nello stomaco propriamente detto.

Non sò quale sia il termine ebraico usato originariamente, ma non mi meraviglierebbe se gli ebrei, in buona parte esperti allevatori, avessero coniato un termine che si sia avvicinato nella fattispecie più al leccare che al mangiare in senso specifico.

Alla prossima
barnabino
00mercoledì 1 agosto 2007 16:00
Interessante osservazione di Libero, mi pare che spieghi il motivo per cui le scritture usano un verbo che apparentemente potrebbe sembrare bizzarro.

La stessa CEI e NVR non traduce descrivendo l'azione del verbo ma il suo risultato. Come ho detto usa una parafrasi, cosa che è concessa, e non c'è motivo di polemizzare per questa scelta.

Shalom

barnabino
00mercoledì 1 agosto 2007 16:09
Caro Dario,

Ti ripeto la tua ironia è fuori posto, perchè alcuni dei più grandi traduttori a livello mondiale traducono in quella maniera.

Un "congregazione" è un gruppo di individui, che "lecca" ovviamente in senso simbolico, qui è infatti usato in parallelo con il "leccare" del toro, si tratta di una metafora... mai sentito parlare di queste figure retoriche?

Shalom

libero1978
00mercoledì 1 agosto 2007 16:10
Re:
Dario.from.CS, 01/08/2007 16.04:


Ora questa congregazione leccherà tutti i nostri dintorni



Bene fatemi un disegno di come una congregazione lecca i dintorni....
Di congrgazioni che leccano ne ho viste, ma non posso dirvi cosa!!

[SM=x511473]




Osservazione che in modo eloquente dimostra il livello culturale di chi l'ha fatta.

Complimenti per la fine argomentazione. [SM=g27987]

Alla prossima



barnabino
00mercoledì 1 agosto 2007 16:55
Argomentazione? Quale argomentazione? Qui ci si limita a fare dei copia incolla, e non si è capaci di fare un solo ragionamento.

Mi chiedo se si rendono conto della figura che fanno...

Xlsx
00mercoledì 1 agosto 2007 19:32
è proprio vero, non serve nessun ragionamento se non la sola onestà di ammettere che lì leccare non c'entra per niente. è tutto chiarissimo. Comunque, qui qulcuno con molta arroganza e presunzione si è permesso di scrivere le cretinate (non è un errore) che seguono:



Caro Dario,

Ti ripeto la tua ironia è fuori posto, perchè alcuni dei più grandi traduttori a livello mondiale traducono in quella maniera.

Un "congregazione" è un gruppo di individui, che "lecca" ovviamente in senso simbolico, qui è infatti usato in parallelo con il "leccare" del toro, si tratta di una metafora... mai sentito parlare di queste figure retoriche?

Shalom




ora io non possiedo molte Bibbie ma di certo i sò che se qualcuno anche di importante ha fatto un errore, non perchè è uno importante che va seguito. I bambini lo sanno e lo capiscono questo ma non i tdG, lo non ci arrivano.

comunque, La Diodati:
Numeri 22:4 Perciò i Moabiti dissero agli Anziani di Madian: Questa gente roderà ora tutto ciò ch'è d'intorno a noi, come il bue rode l'erba verde della campagna. Or Balac, figliuolo di Sippor, era re di Moab, in quel tempo.


La Nuova Riveduta:
Numeri 22:4 Perciò Moab disse agli anziani di Madian: «Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò che è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi». In quel tempo Balac, figlio di Sippor era re di Moab.


Nuova Diodati:
Numeri 22:4 Così Moab disse agli anziani di Madian: «Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò che è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi». Balak, figlio di Tsippor era in quel tempo re di Moab.

CEI:
Numeri 22:4 Quindi Moab disse agli anziani di Madian: «Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi».
Balak, figlio di Zippor, era in quel tempo re di Moab.

Versione Riveduta (1966):
... divorerà ...divora ...



la tua spiegazione poi della metafora è talmente senza senso che non merita neppure una contro-risposta.


p.s. mia nipote di 9 anni leggendo la scrittura Numeri 22:4 sulla TNM, si è messa a ridere e mi ha chiesto chi è quell'asino che ha scritto quello. Non prendetevela, è una bambina.... gli ho spiegato che non si sa chi è che l'ha scritto perchè quelli che l'hanno fatto, preferito non far sapere chi sono .... c'è arrivata da sola, infatti mi ha detto: "non erano capaci di farlo e per non fare brutta figura si sono nascosti !". Che brava la mia nipotina di 9 anni ... forse più ...... di voi.
Xlsx
00mercoledì 1 agosto 2007 19:36
Re: Re:
libero1978, 01/08/2007 16.10:



Osservazione che in modo eloquente dimostra il livello culturale di chi l'ha fatta.

Complimenti per la fine argomentazione. [SM=g27987]

Alla prossima







i vostri complimenti sono sempre centrati in pieno infatti. Come sempre, siete i migliori nell'insultare garbatamente, prendere per i fondelli e far passare il bene per male e il male per bene. La vostra arroganza è senza pari.


Xlsx
00mercoledì 1 agosto 2007 19:42
Re:
barnabino, 01/08/2007 16.55:

Argomentazione? Quale argomentazione? Qui ci si limita a fare dei copia incolla, e non si è capaci di fare un solo ragionamento.

Mi chiedo se si rendono conto della figura che fanno...





Vero !!! quoto al 100 %


infatti, proprio come hai detto, non avete fatto un solo ragionamento ma vi siete arrampicati sui vetri.
Siete i campioni del mondo in quello !!!

riguardo alle figure poi, come vi ho già detto, voi siete i super perfetti, infallibili, senza errori e tutti possono chiaramente vedere la vostra arroganza, presunzione, insensibilità (alla faccia di Barnab-ino) e intolleranza verso gli altri. Il tutto ovviamente, lo fate alla lode del vostro dio ...
barnabino
00giovedì 2 agosto 2007 00:36
Caro amico,


qulcuno con molta arroganza e presunzione si è permesso di scrivere le cretinate (non è un errore) che seguono



Guarda, io non dico "cretinate", puoi controllare personalmente e vedrai che

1. King James Version (ti dice nulla?)
2. New America Standard Version (ti dice nulla?)
3. New English Version
4. Hebrew Names Version (ebrei... conosceranno la loro lingua?)
5. New International Version
6. Darby
7. Young
8. New Revised Standard Version

Cioè la quasi completezza delle traduzioni in lingua inglese, e che rappresentano il meglio dei traduttori di quel paese leggono "leccare" come la TNM. Lo stesso fa Chouraqui, uno dei maggiori traduttori francesi, ebreo... conoscerà la sua lingua?

In pratica criticando la nostra traduzione ci fai un complimento!

Tu mi quoti Diodati, Nuova Diodati, e Nuova Riveduta che di fatto sono tutte basate sulla Diodati e la CEI. Ora, che esse debbano essere più "erudite" delle maggiori bibbia inglesi (dove esiste una scuola ben più blasonata di quella italiana nel campo della traduzione!) mi pare esagerato.

Posso capire che alla tua bambina faccia ridere il toro che lecca l'erba. Ma non è questo il punto, il traduttore non deve giudicare il testo e cambiarlo se gli "sembra" ridicolo, ma deve tradurlo, cioè trasposrlo così come è nella lingua di arrivo.

Shalom
barnabino
00giovedì 2 agosto 2007 00:39
Caro Enea,


voi siete i super perfetti, infallibili, senza errori



Nessuno si ritiene perfetto, nè tanto meno riteniamo la TNM perfetta, il problema è l'assurdità delle critiche che fai.

Fai delle critiche sensate ed equilibrate e ne parliamo, ma questi post polemici, scopiazzati da quale sito internet fatto da chi non conosce nulla di greco ed ebraico, non portano a nulla se non allo scontro ed alla polemica.

Discutiamo, ma facciamolo senza pregiudizi e su argomenti seri, finalmente.

Ciao

andreiu2
00giovedì 2 agosto 2007 04:46
Pur essendo questa traduzione piuttosto singolare, riporto ciò che è scritto nella LXX, che usa il verbo "leichw" che è specifico per l'atto del leccare. Se io dovessi tradurre dalla LXX non potrei usare il verbo "divorare", ma "leccare". Questo da un punto di vista meramente traduttivo.

[SM=g7069]
Dario.from.CS
00giovedì 2 agosto 2007 13:08
Vedete cari amici..
La traduzione non si limita al trovare un significato corrispondente al testo che si esamina...non basta il dizionario!
Un ESEMPIO: In inglese in una frase si puo´leggere "mi son messo un piede in bocca", il traduttore disattento la tradurra´letteralmente...ma chi e´pratico ed esperto sapra´tradurre con CORRETEZZA "Mi sono fatto una papera" o "Gaffe"!!!


Ora mi dicano questi meri traduttori come intendono fare capire al lettore in senso di distruzione e calamita´ usando il termine leccare??????????????
In ebraico il popolo avra´pure capito il senso!....ma qui no di certo!!!
Da questo potete vedere le traduzioni SERIE..da quelle fatte da improvvisati biblisti!!!
barnabino
00giovedì 2 agosto 2007 13:47
Caro Dario,


La traduzione non si limita al trovare un significato corrispondente al testo che si esamina...non basta il dizionario!



Perchè? Supponi che i traduttori della King James Version, della Settanta, della Revised Version, della New American Standard o Chouraqui non lo sappiano e si limitino a fare una traduzione interlineare?


Ora mi dicano questi meri traduttori come intendono fare capire al lettore in senso di distruzione e calamita´ usando il termine leccare?



Semplicemente perchè il testo non dice "distruggere" ma dice "leccare", che a te piaccia o no. Esistono parole per esprimere "distruzione" ma qui lo scrittore usa "leccare".

Il senso di "distruggere" è una deduzione dei traduttori, ma non è esattamente quello che dice il testo, che possiede altre sfumature. In effetti il toro brucando l'erba non "distrugge" il territorio, ed è proprio quello l'effetto che lo scrittore vuole comunicare e lettore dedurre, deduzione che può fare, non è necessario che il traduttore vi si sostituisca, certo non è nepure proibito e io non critico la CEI o Diodati.

Quello che critico è la tua visione polemica dell'argomento, in cui persino la bibbia del Re Giacomo, Chouraqui o la Revised Standard diventano "ridicole" solo perchè traducono come la TNM!


Da questo potete vedere le traduzioni SERIE..da quelle fatte da improvvisati biblisti



Fammi capire, per te Chouraqui, la LXX, la Bibbia del Re Giacomo, la New American Version o la New Revised Standard e tutti le altre sarebbero fatte da "biblisti improvvisati"???????

Shalom

Dario.from.CS
00domenica 5 agosto 2007 18:43
Re:


Perchè? Supponi che i traduttori della King James Version, della Settanta, della Revised Version, della New American Standard o Chouraqui non lo sappiano e si limitino a fare una traduzione interlineare?



Non intendo dire che le bibbie protestanti siano di buona qualità, i risultati infatti si vedono!!!!




Semplicemente perchè il testo non dice "distruggere" ma dice "leccare", che a te piaccia o no. Esistono parole per esprimere "distruzione" ma qui lo scrittore usa "leccare".



Non sai che lick in inglese vuol dire anche battere?
Non sapete che "They had licked me.." in italiano si traduce in "Mi hanno battuto?" A scuola lo avete studiato l'inglese??????????????????? Se non ne sei sicuro chiedi a chi sia avezzo in traduzioni inglese-italiano!!!!!!!



Il senso di "distruggere" è una deduzione dei traduttori, ma non è esattamente quello che dice il testo, che possiede altre sfumature. In effetti il toro brucando l'erba non "distrugge" il territorio, ed è proprio quello l'effetto che lo scrittore vuole comunicare e lettore dedurre, deduzione che può fare, non è necessario che il traduttore vi si sostituisca, certo non è nepure proibito e io non critico la CEI o Diodati.



Non sai che lick in inglese vuol dire anche battere?
Non sapete che "They had licked me.." in italiano si traduce in "Mi hanno battuto?" A scuola lo avete studiato l'inglese??????????????????? Se non ne sei sicuro chiedi a chi sia avezzo in traduzioni inglese-italiano!!!!!!!



Quello che critico è la tua visione polemica dell'argomento, in cui persino la bibbia del Re Giacomo, Chouraqui o la Revised Standard diventano "ridicole" solo perchè traducono come la TNM!



Non sai che lick in inglese vuol dire anche battere?
Non sapete che "They had licked me.." in italiano si traduce in "Mi hanno battuto?" A scuola lo avete studiato l'inglese??????????????????? Se non ne sei sicuro chiedi a chi sia avezzo in traduzioni inglese-italiano!!!!!!!



Fammi capire, per te Chouraqui, la LXX, la Bibbia del Re Giacomo, la New American Version o la New Revised Standard e tutti le altre sarebbero fatte da "biblisti improvvisati"???????

Shalom





La capacità di tradurre dando il senso del discorso senza rendersi RIDICOLI non è da tutti, tanto meno traduttori Tnm, King..., ecc...
certo che non ci va un genio a rendersi conto dell'ottimo lavoro fatto da CEI o Diodati e molti altri non ciarlatani come quelli spracitati da te!


Shalom a te...in buona pace...
(Mario70)
00domenica 5 agosto 2007 20:16
Re: Re:



La capacità di tradurre dando il senso del discorso senza rendersi RIDICOLI non è da tutti, tanto meno traduttori Tnm, King..., ecc...
certo che non ci va un genio a rendersi conto dell'ottimo lavoro fatto da CEI o Diodati e molti altri non ciarlatani come quelli spracitati da te!

Shalom a te...in buona pace...




Io ci andrei piano nel criticare le versioni inglesi ed americane, prima degli anni 70 davano una pista a traduzioni cattoliche come la cei o la paoline, con il tempo sono migliorate anche quelle cattoliche, ma lo ripeto senza le traduzioni inglesi che non erano legate alla vulgata (con tutti i suoi limiti) non ci sarebbe stato il progresso traduttivo che c'è stato.
Quando la CC bruciava le versioni bibliche in volgare, quelle inglesi erano le uniche che progredivano nella traduzione, ricordiamo Erasmo Stephanus ecc...
La King Jame's version è stata una pietra miliare tra le versioni bibliche mondiali.
Oggi è facile criticarla ma all'epoca era una delle migliori.
Rispetto ragazzi, rispetto.
Saluti Mario

Dario.from.CS
00domenica 5 agosto 2007 22:17
Comunque sia i risultati pessimi di una traduzione troppo letterale si vedono e a danno della comprensibilità!
Justee
00domenica 5 agosto 2007 22:56
Re:
Dario.from.CS, 05/08/2007 22.17:

Comunque sia i risultati pessimi di una traduzione troppo letterale si vedono e a danno della comprensibilità!



Dopo tutti questi post alla fine quale sarebbe il risultato ? che a barnabino gli avete fatto fare una ottima figura e voi dimostrate di quanta pochezza c'è nelle vostre argomentazioni .. la cosa che mi preme però è che poi non date la colpa al forum Agape/InfoCattolico che lascia troppa libertà ai tdg



Xlsx
00domenica 5 agosto 2007 23:49
Barnabino fa "bella figura" solo dicendo che le nostre osservazioni sono sciocche e non dimostrano niente e se poi neppure lui dimostra niente o anzi evita totalmente alcuni 3D come quello "Espulsione dei demoni ? nel nome di Geova ?" o tante domande, non importa perchè tanto ormai lui ha detto di essere nel giusto e gli altri nell'errore e chi legge solo quel pezzo dice: "ma guarda sti testimoni, hanno proprio ragione" ! non ti sembra un bieco e sporco modo di comportarsi ? Non credi che le conclusioni dovrebbe trarle il lettore ?

Adesso per dimostrare questo, apro un 3D ancora sulla "non buona" costruzione grammaticale della TNM, copio il post da un'altro 3D al quale barnabino non ha osato rispondere a motivo dell'ottima preparazione di chi l'ha scritto. Vuoi vedere che dato che lo scrivo io che non sono preparato barnabino trova qualche tipo di risposta e fa passare che siamo noi degli asini a criticare la TNM ? Alla fine del 3D riporto il link dal quale copio le scritture e vedrai che ne verrà fuori. Morale ? Barnabino come la WTS se ne approfitta dell'ignoranza degli interlocutori per ingannare con parole vuote, sviare dal tema e convertire il bianco in nero e viceversa. Se aggiungi a tutto questo l'atteggiamento del tipo: "vedi com'è chiaro?. ho dimostrato tutto" quando invece ha risposto solo alle cose più facili tralasciando le cose scomode, allora sì che è chiaro davvero che è solo un gran "furbacchione"
Dario.from.CS
00martedì 7 agosto 2007 11:10
Re: Re:
Justee, 05/08/2007 22.56:



Dopo tutti questi post alla fine quale sarebbe il risultato ? che a barnabino gli avete fatto fare una ottima figura e voi dimostrate di quanta pochezza c'è nelle vostre argomentazioni .. la cosa che mi preme però è che poi non date la colpa al forum Agape/InfoCattolico che lascia troppa libertà ai tdg






Non vedo da dove tu lo deduca che barnabino abbia fatto l'ottima figura!Se non dopo qualche canna!
Poi se qualcuno avesse il minimo dubbio che egli abbia ragione..invito a leggere le precedenti discussioni tra il povero Barnabino e polymetis...che provvederò a rispolverare!

barnabino
00martedì 7 agosto 2007 11:38
Caro Enea,


dicendo che le nostre osservazioni sono sciocche



Non dico che le vostre osservazioni sono sciocche, ho detto solo che in questo passo non capisco il senso della polemica, visto che come la TNM traducono altre traduzioni.

Ti ripeto: accusi di essere impreparato ed incomprensibile anche Chouraqui in Francese e le maggiori traduzioni inglesi, tra cui la King James, la New Revised e la New American Bible che sono universalmente riconosciute come ottime traduzioni?


Barnabino come la WTS se ne approfitta dell'ignoranza degli interlocutori per ingannare con parole vuote, sviare dal tema e convertire il bianco in nero e viceversa



Andiamo! Ma cosa stai dicendo? Io non approfitto dell'ignoranza di nessuno, tanto è vero che ho chiesto che venga Leoni a discutere sul forum. Piuttosto mi chiedo quanto i tuoi giudizi siano influenzati dai gruppi anti-TdG.

Shalom

Delemme
00venerdì 10 agosto 2007 17:52
Esilarante considerazione
Reduce da una incursione su "freezone", mi trovo in questo forum "gemello". Gemello perché trovo personaggi come Dario che ripropongono(è troppo serio dire ripropongono?) gli stessi argomenti. Hanno ricevuto risposte esaustive, sono stati "zittiti" ed ora, "VOILA" (Vualà) eccoli qua (fa anche rima). I "fornitori", perché di fornitori si tratta, non hanno altre argomentazioni? Strumentalizzare per strumentalizzare, non sarebbe meglio mandarli allo sbaraglio più preparati? Però, Dario è un duro... [SM=g6902]
Filippo Delemme
Dario.from.CS
00domenica 19 agosto 2007 12:41
Avete mai sentito il termine "Una zebra d'uomo"?

La Traduzione del Nuovo Mondo "traduce" GENESI 16:12:

"In quanto a lui diverrà una zebra d'uomo.La sua mano sarà contro tutti,e la mano di tutti sarà contro di lui; e risiederà davanti alla faccia di tutti i suoi fratelli"

Una "Zebra d'uomo", pure questa è una licenza poetica?

Ecco come traduce la CEI Genesi 16:12 :

"Egli sarà come un'asino selvatico della steppa:la sua mano contro tutti e la mano di tutti contro lui e abiterà lontano dai suoi fratelli."

Il senso migliora decisamente, pur non cambiando, ma la forma corretta e la scorrevolezza ne migliora!
Dario.from.CS
00domenica 19 agosto 2007 12:46
Ecco come traduce la Diodati Genesi 16:12:

"egli sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti e la mano di tutti contro di lui; e abiterà nella presenza di tutti i suoi fratelli».

Anch'essi in errore?
Dario.from.CS
00domenica 19 agosto 2007 12:49
Sempre ben comprensibile la King James, che traduce Genesi 16:12 così:

"Egli sarà come un ònagro;
la sua mano sarà contro tutti
e la mano di tutti contro di lui
e abiterà di fronte a tutti i suoi fratelli».

Ottima forma direi..non lascia perplessità...vero?
Dario.from.CS
00domenica 19 agosto 2007 13:00
La Riveduta di Luzzi traduce Genesi 16:12 in questo modo:

"esso sarà tra gli uomini come un asino salvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà in faccia a tutti i suoi fratelli'"

Anche Luzzi non ha capito che si tratta di una zebra, e le vostre astruse forme di scrittura!
(Mario70)
00domenica 19 agosto 2007 13:34
Re:
Dario.from.CS, 19/08/2007 13.00:

La Riveduta di Luzzi traduce Genesi 16:12 in questo modo:

"esso sarà tra gli uomini come un asino salvatico; la sua mano sarà contro tutti, e la mano di tutti contro di lui; e abiterà in faccia a tutti i suoi fratelli'"

Anche Luzzi non ha capito che si tratta di una zebra, e le vostre astruse forme di scrittura!



Stavolta ti devo dar ragione... non ho trovato nessuna traduzione (ed ho la possibilità di vederne veramente tante) che rende "zebra" neanche i dizionari che possiedo ne danno una remota possibilità.
in ebraico letteralmente si dice "ed egli stesso sarà asino selvatico [di un] uomo" praticamente significa che diventerà come un animale selvaggio, un uomo selvaggio.
Ciao

jwfelix
00martedì 21 agosto 2007 12:27
Re: Re:
(Mario70), 19/08/2007 13.34:



Stavolta ti devo dar ragione... non ho trovato nessuna traduzione (ed ho la possibilità di vederne veramente tante) che rende "zebra" neanche i dizionari che possiedo ne danno una remota possibilità.
in ebraico letteralmente si dice "ed egli stesso sarà asino selvatico [di un] uomo" praticamente significa che diventerà come un animale selvaggio, un uomo selvaggio.
Ciao




Ti sei dimenticato di consultare il mio libro.Ogni tanto dacci un'occhiata. [SM=g6902]
I passi che state trattando li ho considerati quasi tutti.

Bye
(Mario70)
00martedì 21 agosto 2007 15:27
Re: Re: Re:
jwfelix, 21/08/2007 12.27:



Ti sei dimenticato di consultare il mio libro.Ogni tanto dacci un'occhiata. [SM=g6902]
I passi che state trattando li ho considerati quasi tutti.

Bye


Infatti anche tu non hai trovato nessuna altra traduzione che abbia tradotto "zebra" che poi la tnm rif in calce riporti "onagro" non serve a nulla in quanto come sai meglio di me in sala si studia con quella senza idem in predicazione (a meno che non la usi per farti i muscoli vista la grandezza).
Preciso che a me non interessa questo argomento, non giudico la tnm su questi testi, ma su altri molto piu importanti.
Ciao

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:44.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com