consigli sull'acquisto di un interlineare

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
35.angelo
00venerdì 12 ottobre 2007 19:03
ciao a tutti vorrei acquistare un interlineare completo della bibbia ebraico greco- italiano

cosa mi consigliate?

sono tutti uguali?

possono risentire anchessi dell'interpretazione del traduttore?

se si quale è il più acofessionale?

considerate che non conosco il greco il latino e l'ebraico cosa mi consigliate?

c'è una versione che esprime anche i diversi possibili significati delle parole ebraiche e greche?

grazie un abbraccio a tutti!
cosa mi consigliate?

angelo





(Mario70)
00venerdì 12 ottobre 2007 22:42
Re:
35.angelo, 12/10/2007 19.03:

ciao a tutti vorrei acquistare un interlineare completo della bibbia ebraico greco- italiano

cosa mi consigliate?

sono tutti uguali?

possono risentire anchessi dell'interpretazione del traduttore?

se si quale è il più acofessionale?

considerate che non conosco il greco il latino e l'ebraico cosa mi consigliate?

c'è una versione che esprime anche i diversi possibili significati delle parole ebraiche e greche?

grazie un abbraccio a tutti!
cosa mi consigliate?

angelo









Di cominciare a studiare un po di greco, comprati una grammatica e segui delle lezioni.
Comunque ti consiglio di comprarti o rimediare "biblework" lì c'è veramente tutto.
http://www.bibleworks.com/
Ciao
jwfelix
00venerdì 12 ottobre 2007 23:24
Interlineare Ebraico - Greco - Inglese by J. P. Green. [SM=x511439]
35.angelo
00venerdì 12 ottobre 2007 23:33
qualcosa in italiano non c'è ?

io purtroppo sono ignorante in inglese. [SM=x511485]
barnabino
00domenica 14 ottobre 2007 22:59
Caro Angelo,


ciao a tutti vorrei acquistare un interlineare completo della bibbia ebraico greco- italiano, cosa mi consigliate? sono tutti uguali?



Che io sappia in italiano la scelta di pordotti facilmente disponibili si limita ad una sola edizione del NT completo, quella della S.Paolo a cura di Beretta che è un buon prodotto, ma costa intorno ai 70-75 euro.


esprime anche i diversi possibili significati delle parole ebraiche e greche?



Quello è il compito del traduttore, comunque l'interlineare offre una panoramica delle principali variazioni testuali.

Shalom


35.angelo
00lunedì 15 ottobre 2007 15:14
Re:
barnabino, 14/10/2007 22.59:


esprime anche i diversi possibili significati delle parole ebraiche e greche?



Quello è il compito del traduttore, comunque l'interlineare offre una panoramica delle principali variazioni testuali.

Shalom






grazie barnabino,
volevo chiederti sia a tè che agli altri,

1 c'è il rischio che gli interlineari siano influenzati dal credo di chi compone l'opera?

2 per essere più sicuri dovrei utilizzarlo facendo un uso parallelo anche con un buon dizionario di greco antico per controllare le parole "chiave" che possono assumere sfumature diverse nel significato ? (per filtrare alcuni errori possibili dell'autore)


anche 2000 euro li spenderei volentieri per avere un buon interlineare,
credo sia un buon investimento nella conoscenza

sai coi tempi che corrono ormai non mi fido più di nessuno anche di quelli che sono in buona fede in fatto di dottrine e religioni!


grazie.




barnabino
00martedì 16 ottobre 2007 23:14
Caro Angelo,


c'è il rischio che gli interlineari siano influenzati dal credo di chi compone l'opera?



Un traduzione interlineare è di fatto una traduzione "lessicale", cioè per ogni parola greca viene riportata una parola italiana per ogni parola greca, anche dove porebbe avere più significati possibili. Non si tratta dunque di una vera e propria traduzione ma solo di un ausilio per traduttori o lettori che poi devono approfondire con un buon dizionario e tenendo conto della grammatica e della sintassi.

Per i dubbi sull'influenza della teologia nella traduzione ti suggerisco di leggere il libro di Jason BeDuhn, che non è una "celebrazione della TNM" come certi credono, ma un bel libro (leggibilissimo per altro) che dà l'idea del lavoro e delle diverse logiche di traduzione. Te lo consiglio se ti vuoi avvicinare ai problemi della traduzione.


per essere più sicuri dovrei utilizzarlo facendo un uso parallelo anche con un buon dizionario di greco antico per controllare le parole "chiave" che possono assumere sfumature diverse nel significato ?



Esatto! Ma non si tratta di "errori" ma semplicemente di limiti che una traduzione interlineare non può risolvere, visto che per ogni parola greca può riportare una sola parola italiana.


anche 2000 euro li spenderei volentieri per avere un buon interlineare



Beh, con 70 ti procuri quella della SanPaolo, anche se come hai intuito da sola non basta, per valutare il testo, anche a livello amatoriale, è necessario avere altri strumenti. E anche in questo caso, come vedi dalle discussioni interminabili che talvolta nascono su una parola o un passo, neppure quelli sono definitivi!

Shalom




35.angelo
00mercoledì 17 ottobre 2007 23:09
grazie barnabino, [SM=x511454]
35.angelo
00domenica 28 ottobre 2007 14:59


ragazzi ho appena trovato un interlineare e moltissime versioni di traduzioni diverse in questo sito

ve lo consiglio

www.blueletterbible.org/cgi-bin/versions.pl?book=Jhn&chapter=1&verse=1&versi...


è una bomba [SM=g28002]



mioooo
00lunedì 29 ottobre 2007 15:44
Re:
35.angelo, 28/10/2007 14.59:



ragazzi ho appena trovato un interlineare e moltissime versioni di traduzioni diverse in questo sito

ve lo consiglio

www.blueletterbible.org/cgi-bin/versions.pl?book=Jhn&chapter=1&verse=1&versi...


è una bomba [SM=g28002]







se guardavi nelle nostre pagine dei link avresti trovato il collegamento


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:41.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com