È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

..::Tematiche di Religione::.. Forum di discussione su tematiche religiose

Question Time Genesi

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Dario.from.CS
    Post: 2.467
    Post: 348
    Registrato il: 05/08/2006
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Benvenuto
    00 01/08/2007 14:44
    Questo tread, non serve a dimostrare che la tnm sia manipolata....ma a dimostrare che razza di traduttori siano impiegati dalla WTS!!!
    A valutarne le INCAPACITA'!!!!
    Dario Piraino




    Le religioni che chiamiamo false erano una volta vere.

    Ralph Waldo Emerson

  • barnabino
    Iscriviti
    00 01/08/2007 15:45
    Caro Dario,

    Davvero non capisco questa tua superficialità, è semplicemente squalificante per te e gli altri. Cosa speri di dimostrare? In questo modo l'unica "saga" che continui è quella della tua impreparazione, o meglio, di quelli che ti usano per polemizzare senza nessun senso.

    La tua critica di impreparazione rivolta ai traduttori della TNM è assai strana, perche la maggior parte delle principali e stimate traduzioni inglesi qui ha "leccare", e nessuno vi ha mai trovato nulla di esilarante o errato. Lo usa la veneranda bibbia del re Giacomo, la American Standard, la New International, la Revised Standard, la New English Version, la Hebrew Names (gli ebrei conosceranno la loro lingua, non credi?) e molte altre, compreso l'ebreo Chouraqui, sulla cui fama non dico nulla. Sono anche loro "impreparati"? Tutti? Perchè non chiedi a loro "dove hanno studiato"? A me pare che pur di dare addosso alla TNM finiate per tagliarvi i testicoli, criticando, senza averne nessun titolo e motivo, le principali traduzioni inglesi cattoliche e protestanti.

    Qui il testo ebraico usa "lachak" che vuol dire appunto leccare, se lo scrittore avesse voluto dire "divorare" avrebbe usato una delle numorose perole che hanno questo significato. La TNM, come molte altre, non fa che rendere in italiano questa sfumatura, strana quanto vuoi ma che fa parte del testo biblico e non è un errore del traduttore. La CEI, ed altri (per esempio la NWT in francese) preferiscono usare una parafrasi per rendere il senso, come divorare o brucare. Nulla di male, si tratta di scelte che fanno parte del normale lavoro di traduzione e solo chi vuole polemizzare a tutti i costi fa della polemica.

    Shalom
    [Modificato da barnabino 01/08/2007 15:55]
  • OFFLINE
    libero1978
    Post: 2.050
    Post: 1.370
    Registrato il: 04/02/2005
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Interessato Forum
    00 01/08/2007 15:55
    Re:
    Dario.from.CS, 01/08/2007 14.44:

    Questo tread, non serve a dimostrare che la tnm sia manipolata....ma a dimostrare che razza di traduttori siano impiegati dalla WTS!!!
    A valutarne le INCAPACITA'!!!!



    Invece questo thread sta servendo a dimostrare l'ignoranza di qualche forista.

    I bovini sono ruminanti e in quanto tali portano l'erba alla bocca senza masticarla, poi ne fanno poltiglia usando più la lingua che denti e mascelle come se la leccassero in un movimento circolare e poi la portano nel rumine e infine nel pre-stomaco detto omaso, infine completano il processo digestivo nello stomaco propriamente detto.

    Non sò quale sia il termine ebraico usato originariamente, ma non mi meraviglierebbe se gli ebrei, in buona parte esperti allevatori, avessero coniato un termine che si sia avvicinato nella fattispecie più al leccare che al mangiare in senso specifico.

    Alla prossima
  • barnabino
    Iscriviti
    00 01/08/2007 16:00
    Interessante osservazione di Libero, mi pare che spieghi il motivo per cui le scritture usano un verbo che apparentemente potrebbe sembrare bizzarro.

    La stessa CEI e NVR non traduce descrivendo l'azione del verbo ma il suo risultato. Come ho detto usa una parafrasi, cosa che è concessa, e non c'è motivo di polemizzare per questa scelta.

    Shalom

  • barnabino
    Iscriviti
    00 01/08/2007 16:09
    Caro Dario,

    Ti ripeto la tua ironia è fuori posto, perchè alcuni dei più grandi traduttori a livello mondiale traducono in quella maniera.

    Un "congregazione" è un gruppo di individui, che "lecca" ovviamente in senso simbolico, qui è infatti usato in parallelo con il "leccare" del toro, si tratta di una metafora... mai sentito parlare di queste figure retoriche?

    Shalom

  • OFFLINE
    libero1978
    Post: 2.050
    Post: 1.370
    Registrato il: 04/02/2005
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Interessato Forum
    00 01/08/2007 16:10
    Re:
    Dario.from.CS, 01/08/2007 16.04:


    Ora questa congregazione leccherà tutti i nostri dintorni



    Bene fatemi un disegno di come una congregazione lecca i dintorni....
    Di congrgazioni che leccano ne ho viste, ma non posso dirvi cosa!!

    [SM=x511473]




    Osservazione che in modo eloquente dimostra il livello culturale di chi l'ha fatta.

    Complimenti per la fine argomentazione. [SM=g27987]

    Alla prossima



  • barnabino
    Iscriviti
    00 01/08/2007 16:55
    Argomentazione? Quale argomentazione? Qui ci si limita a fare dei copia incolla, e non si è capaci di fare un solo ragionamento.

    Mi chiedo se si rendono conto della figura che fanno...

    [Modificato da barnabino 01/08/2007 16:55]
  • OFFLINE
    Xlsx
    Post: 923
    Post: 311
    Registrato il: 27/04/2007
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Benvenuto
    00 01/08/2007 19:32
    è proprio vero, non serve nessun ragionamento se non la sola onestà di ammettere che lì leccare non c'entra per niente. è tutto chiarissimo. Comunque, qui qulcuno con molta arroganza e presunzione si è permesso di scrivere le cretinate (non è un errore) che seguono:



    Caro Dario,

    Ti ripeto la tua ironia è fuori posto, perchè alcuni dei più grandi traduttori a livello mondiale traducono in quella maniera.

    Un "congregazione" è un gruppo di individui, che "lecca" ovviamente in senso simbolico, qui è infatti usato in parallelo con il "leccare" del toro, si tratta di una metafora... mai sentito parlare di queste figure retoriche?

    Shalom




    ora io non possiedo molte Bibbie ma di certo i sò che se qualcuno anche di importante ha fatto un errore, non perchè è uno importante che va seguito. I bambini lo sanno e lo capiscono questo ma non i tdG, lo non ci arrivano.

    comunque, La Diodati:
    Numeri 22:4 Perciò i Moabiti dissero agli Anziani di Madian: Questa gente roderà ora tutto ciò ch'è d'intorno a noi, come il bue rode l'erba verde della campagna. Or Balac, figliuolo di Sippor, era re di Moab, in quel tempo.


    La Nuova Riveduta:
    Numeri 22:4 Perciò Moab disse agli anziani di Madian: «Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò che è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi». In quel tempo Balac, figlio di Sippor era re di Moab.


    Nuova Diodati:
    Numeri 22:4 Così Moab disse agli anziani di Madian: «Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò che è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi». Balak, figlio di Tsippor era in quel tempo re di Moab.

    CEI:
    Numeri 22:4 Quindi Moab disse agli anziani di Madian: «Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno a noi, come il bue divora l'erba dei campi».
    Balak, figlio di Zippor, era in quel tempo re di Moab.

    Versione Riveduta (1966):
    ... divorerà ...divora ...



    la tua spiegazione poi della metafora è talmente senza senso che non merita neppure una contro-risposta.


    p.s. mia nipote di 9 anni leggendo la scrittura Numeri 22:4 sulla TNM, si è messa a ridere e mi ha chiesto chi è quell'asino che ha scritto quello. Non prendetevela, è una bambina.... gli ho spiegato che non si sa chi è che l'ha scritto perchè quelli che l'hanno fatto, preferito non far sapere chi sono .... c'è arrivata da sola, infatti mi ha detto: "non erano capaci di farlo e per non fare brutta figura si sono nascosti !". Che brava la mia nipotina di 9 anni ... forse più ...... di voi.

    Se non condividi il mio pensiero, non considerarmi un nemico ma, bensì, un tuo alleato per la nostra crescita come persone.

    Enea Nicod
  • OFFLINE
    Xlsx
    Post: 923
    Post: 311
    Registrato il: 27/04/2007
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Benvenuto
    00 01/08/2007 19:36
    Re: Re:
    libero1978, 01/08/2007 16.10:



    Osservazione che in modo eloquente dimostra il livello culturale di chi l'ha fatta.

    Complimenti per la fine argomentazione. [SM=g27987]

    Alla prossima







    i vostri complimenti sono sempre centrati in pieno infatti. Come sempre, siete i migliori nell'insultare garbatamente, prendere per i fondelli e far passare il bene per male e il male per bene. La vostra arroganza è senza pari.



    Se non condividi il mio pensiero, non considerarmi un nemico ma, bensì, un tuo alleato per la nostra crescita come persone.

    Enea Nicod
  • OFFLINE
    Xlsx
    Post: 923
    Post: 311
    Registrato il: 27/04/2007
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Benvenuto
    00 01/08/2007 19:42
    Re:
    barnabino, 01/08/2007 16.55:

    Argomentazione? Quale argomentazione? Qui ci si limita a fare dei copia incolla, e non si è capaci di fare un solo ragionamento.

    Mi chiedo se si rendono conto della figura che fanno...





    Vero !!! quoto al 100 %


    infatti, proprio come hai detto, non avete fatto un solo ragionamento ma vi siete arrampicati sui vetri.
    Siete i campioni del mondo in quello !!!

    riguardo alle figure poi, come vi ho già detto, voi siete i super perfetti, infallibili, senza errori e tutti possono chiaramente vedere la vostra arroganza, presunzione, insensibilità (alla faccia di Barnab-ino) e intolleranza verso gli altri. Il tutto ovviamente, lo fate alla lode del vostro dio ...

    Se non condividi il mio pensiero, non considerarmi un nemico ma, bensì, un tuo alleato per la nostra crescita come persone.

    Enea Nicod
7