christofer2006, 25/08/2007 09.09:La Teologia è leggittima perchè cosi fine a se stesso la Bibbia non avrebbe senso Infatti l'influenza della teologia del traduttore non è di per sè sbagliata. L'errore si verifica quando tale teologia diventa fonte di prediugizio, forzando cioè certi passi traduttivi ai fini della propria teologia appunto! Il libro Il ruolo della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia, spieba molto bene tali concetti. Ve lo consiglio!
La Teologia è leggittima perchè cosi fine a se stesso la Bibbia non avrebbe senso
christofer2006, 25/08/2007 08.55: Questo è vero e sarebbe uno strumento utilissimo. In realtà ci sono vari commentari utili, anche se non di tutta la Bibbia. E' lo scopo che di fattto ci si è prefissi con la nostra TNM '87 (Rb8), l'edizione da studio, che riporta molte informazioni utili nelle note in calce, prevalentemene di natura testuale, e nelle numerose appendici! Beh...io ho la tnm a casa, però non ci sono molte note, forse intendi un'altra versione. Ad ogni modo non credo che la tnm del '87 superi come note la Bibbia da studio edito dalla Piemme, nella quale ci sono davvero moltissime note. Tuttavia io pensavo ad un'opera molto più voluminosa. La Paideia ci ha provato con ottimi risultati coi i commentari teologici..., ma si tratta sedmpre di commentari. [Modificato da andreiu2 27/08/2007 11:07] http://andreabelli75.wordpress.com/ http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
Questo è vero e sarebbe uno strumento utilissimo. In realtà ci sono vari commentari utili, anche se non di tutta la Bibbia. E' lo scopo che di fattto ci si è prefissi con la nostra TNM '87 (Rb8), l'edizione da studio, che riporta molte informazioni utili nelle note in calce, prevalentemene di natura testuale, e nelle numerose appendici!
descubridor, 27/08/2007 18.33:Si puo' fare un esempio per rendere l'idea. Possiamo collegarlo alla dottrina della trinita'. I manoscritti biblici greci sono redatti o in tutte maiuscole(onciali) o in tutte minuscole. Allora l'inserimento di una maiuscola a inizio parola nel testo italiano e' a discrezione dei traduttori. Si puo' dire che tutti i traduttori concordano nell'usare la maiuscola quando si usano nomi propri oppure se si incontra il termine Dio quando si riferisce al creatore. Che dire dello s(S)pirito di Dio? Si dovrebbe rendere l'espressione "lo Spirito Santo" come fanno quasi tutti i traduttori o "lo spirito santo" come fa la TNM?
benimussoo, 28/08/2007 17.43: ti dirò ma cosa cambia ?? il mio maiuscolo è solo per evidenziare che sia la SS che ha un valore religioso , ma non è che scrivere minuscolo o maiuscolo mi cambia la cosa
ma non è che scrivere minuscolo o maiuscolo mi cambia la cosa
barnabino, 28/08/2007 21.48:Cara Dana, ma non è che scrivere minuscolo o maiuscolo mi cambia la cosa Credo che tu sia sincera, ma in effetti per i traduttori trinitari quel maiuscolo significa considerare lo spirito una "persona" divina, infatti non in tutti i versetti è scritto in maiuscolo ma solo dove il traduttore ritiene che si parli della terza persona della trinità.
E' abbastanza ovvio che in quei passi la teologia del traduttore gioca un ruolo essenziale nel decidere dove mettere la maiuscola o la minuscola. Shalom
andreiu2, 29/08/2007 09.41: Nelle versioni che ho Spirito Santo è sempre maiuscolo...
Nelle versioni che ho Spirito Santo è sempre maiuscolo...
Stessa cosa vale anche per voi dove si decide se mettere "Dio" o "dio"