..::Tematiche di Religione::.. Forum di discussione su tematiche religiose

Il ruolo della teologia nella traduzione biblica

  • Messaggi
  • OFFLINE
    1x2x
    Post: 535
    Post: 531
    Registrato il: 17/02/2005
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Senior
    00 26/08/2007 22:33
    Re:
    christofer2006, 25/08/2007 09.09:


    La Teologia è leggittima perchè cosi fine a se stesso la Bibbia non avrebbe senso



    Infatti l'influenza della teologia del traduttore non è di per sè sbagliata. L'errore si verifica quando tale teologia diventa fonte di prediugizio, forzando cioè certi passi traduttivi ai fini della propria teologia appunto!

    Il libro Il ruolo della teologia e del pregiudizio nella traduzione della Bibbia, spieba molto bene tali concetti. Ve lo consiglio!



    e alla fine ci hai ficcato dentro un bel link di una ditta che vende prodotti per i tdg e libreria tdg e bravo ...
    Comunque sembra che tu parli come se la tua religione fosse immune da certe considerazioni il che non è assolutamente vero basta girare per il forum per rendersene conto
    La mia considerazione è molto diversa , io credo che la teologia ci possa stare , il pregiudizio ci possa stare , è il senso che non deve cambiare , è il contesto deve essere sempre lo stesso , anche io come altri l'altra sera ho seguito i luoghi della Bibbia e si parlava del deserto , ecco esempio il deserto si spiegava come gli ebrei dal deserto non sarebbero riusciti a salvarsi da solo ed ecco che hanno cercato inizialmente la famiglia , il gruppo ma poi alla fine hanno capito che non c'era altro che Dio


    [Modificato da 1x2x 26/08/2007 22:38]
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 715
    Post: 190
    Registrato il: 13/03/2006
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Benvenuto
    00 27/08/2007 11:06
    Re:
    christofer2006, 25/08/2007 08.55:



    Questo è vero e sarebbe uno strumento utilissimo. In realtà ci sono vari commentari utili, anche se non di tutta la Bibbia.

    E' lo scopo che di fattto ci si è prefissi con la nostra TNM '87 (Rb8), l'edizione da studio, che riporta molte informazioni utili nelle note in calce, prevalentemene di natura testuale, e nelle numerose appendici!





    Beh...io ho la tnm a casa, però non ci sono molte note, forse intendi un'altra versione. Ad ogni modo non credo che la tnm del '87 superi come note la Bibbia da studio edito dalla Piemme, nella quale ci sono davvero moltissime note. Tuttavia io pensavo ad un'opera molto più voluminosa. La Paideia ci ha provato con ottimi risultati coi i commentari teologici..., ma si tratta sedmpre di commentari.




    [Modificato da andreiu2 27/08/2007 11:07]

    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    descubridor
    Post: 1.393
    Post: 1.100
    Registrato il: 28/03/2007
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Interessato Forum
    00 27/08/2007 18:33
    Si puo' fare un esempio per rendere l'idea.
    Possiamo collegarlo alla dottrina della trinita'.
    I manoscritti biblici greci sono redatti o in tutte maiuscole(onciali) o in tutte minuscole.
    Allora l'inserimento di una maiuscola a inizio parola nel testo italiano e' a discrezione dei traduttori.
    Si puo' dire che tutti i traduttori concordano nell'usare la maiuscola quando si usano nomi propri oppure se si incontra il termine Dio quando si riferisce al creatore.
    Che dire dello s(S)pirito di Dio?
    Si dovrebbe rendere l'espressione "lo Spirito Santo" come fanno quasi tutti i traduttori o "lo spirito santo" come fa la TNM?
    [Modificato da descubridor 27/08/2007 18:33]
  • OFFLINE
    benimussoo
    Post: 2.107
    Post: 1.743
    Registrato il: 03/09/2004
    Sesso: Femminile
    Scripta Manent...
    Junior Forum
    00 28/08/2007 17:43
    Re:
    descubridor, 27/08/2007 18.33:

    Si puo' fare un esempio per rendere l'idea.
    Possiamo collegarlo alla dottrina della trinita'.
    I manoscritti biblici greci sono redatti o in tutte maiuscole(onciali) o in tutte minuscole.
    Allora l'inserimento di una maiuscola a inizio parola nel testo italiano e' a discrezione dei traduttori.
    Si puo' dire che tutti i traduttori concordano nell'usare la maiuscola quando si usano nomi propri oppure se si incontra il termine Dio quando si riferisce al creatore.
    Che dire dello s(S)pirito di Dio?
    Si dovrebbe rendere l'espressione "lo Spirito Santo" come fanno quasi tutti i traduttori o "lo spirito santo" come fa la TNM?



    ti dirò ma cosa cambia ?? il mio maiuscolo è solo per evidenziare che sia la SS che ha un valore religioso , ma non è che scrivere minuscolo o maiuscolo mi cambia la cosa


  • OFFLINE
    descubridor
    Post: 1.393
    Post: 1.100
    Registrato il: 28/03/2007
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Interessato Forum
    00 28/08/2007 18:42
    Re: Re:
    benimussoo, 28/08/2007 17.43:



    ti dirò ma cosa cambia ?? il mio maiuscolo è solo per evidenziare che sia la SS che ha un valore religioso , ma non è che scrivere minuscolo o maiuscolo mi cambia la cosa





    Scusa ma SS per Sacra Scrittura?
    Scusa eh ma non sono sicuro.
    Allora se e' cosi' e per restare all'esempio dello s(S)pirito s(S)anto scrivere maiuscolo o minuscolo per te non ha importanza . E' solo un valore religioso( che vuol dire?).
    Non so se ti rendi conto di quello che hai scritto. O per te la teologia non ha alcuna rilevanza nelle traduzioni bibliche.Strano.
    Saluti
    P.S.: se non ho capito quello che hai scritto ti prego di scusarmi.


    [Modificato da descubridor 28/08/2007 18:45]
  • barnabino
    Iscriviti
    00 28/08/2007 21:48
    Cara Dana,


    ma non è che scrivere minuscolo o maiuscolo mi cambia la cosa



    Credo che tu sia sincera, ma in effetti per i traduttori trinitari quel maiuscolo significa considerare lo spirito una "persona" divina, infatti non in tutti i versetti è scritto in maiuscolo ma solo dove il traduttore ritiene che si parli della terza persona della trinità.

    E' abbastanza ovvio che in quei passi la teologia del traduttore gioca un ruolo essenziale nel decidere dove mettere la maiuscola o la minuscola.

    Shalom [SM=g6898]
  • barnabino
    Iscriviti
    00 28/08/2007 23:26
    Per inciso i TdG non credono che Dio abbia "dettato" la Bibbia ma che l'abbia "ispirata".

    shalom

  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 715
    Post: 190
    Registrato il: 13/03/2006
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Benvenuto
    00 29/08/2007 09:41
    Re:
    barnabino, 28/08/2007 21.48:

    Cara Dana,


    ma non è che scrivere minuscolo o maiuscolo mi cambia la cosa



    Credo che tu sia sincera, ma in effetti per i traduttori trinitari quel maiuscolo significa considerare lo spirito una "persona" divina, infatti non in tutti i versetti è scritto in maiuscolo ma solo dove il traduttore ritiene che si parli della terza persona della trinità.



    Nelle versioni che ho Spirito Santo è sempre maiuscolo...


    E' abbastanza ovvio che in quei passi la teologia del traduttore gioca un ruolo essenziale nel decidere dove mettere la maiuscola o la minuscola.

    Shalom [SM=g6898]



    Stessa cosa vale anche per voi dove si decide se mettere "Dio" o "dio".

    [SM=g27988]



    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 39.978
    Post: 894
    Registrato il: 08/08/2006
    Sesso: Maschile
    Scripta Manent...
    Senior
    00 29/08/2007 12:10
    Re: Re:
    andreiu2, 29/08/2007 09.41:


    Nelle versioni che ho Spirito Santo è sempre maiuscolo...



    Puoi dire quali versioni hai?

    FElix
  • barnabino
    Iscriviti
    00 29/08/2007 14:27
    Caro Andrea,


    Nelle versioni che ho Spirito Santo è sempre maiuscolo...



    Non è un caso, la maggior parte di traduttori ritiene che lo spirito santo sia la terza persona della trinità. Il problema per i traduttori trinitari rimane dove si parla solo di pneuma, in questo caso il traduttore deve decidere a cosa ci si riferisce.


    Stessa cosa vale anche per voi dove si decide se mettere "Dio" o "dio"



    Cosa vuol dire "per voi"? Anche per gli altri traduttori rimane il problema di disinguere "ho theos" da "theos" dove non è usato specificamente l'articolo determinativo. In genere si decide si usare "Dio" per "ho theos" ed ogni volta che ci si riferisce al "solo vero Dio" mentre "dio" o "un dio" in tutti gli altri casi. Ma non mi pare che facciano eccezione i cattolici ed i protestanti.

    Shalom

2