"per quanto riguarda l'italiano visto che sei così indiscreto ti faccio notare anchio alcuni strafalcioni da te commessi nel tuo intervento che ho appena letto; l'ultimo scritto nella sezione tdg"
Nessun errore nelle mie frasi da te riportate, sei tu che non conosci a sufficienza l'italiano.
""Ergo
l’argomentazione della fondazione biblica dei riti dei tdg...""
Fondazione significa anche (dal vocabolario DeMauro Pavia):
"2b BU fig., base, fondamento di una teoria, un sistema e sim."
Quindi la mia frase è corretta, mentre tu non conosci anche questo significato della parola fondazione seppur di basso utilizzo.
"si dice fodatezza non fondazione"
Come dimostrato sono sinonimi, apri un dizionario.
"Difatti il magistrato in caso di rifiuto da parte dei genitori di
far trasfondere un bambino in pericolo di vita..."""
non si può trasfondere un bambino.
è il sangue che si trasfonde. “
L’uso del termine è corretto giacchè il verbo trasfondere è riferito, nell'uso comune, al sangue e viene utilizzato in questo modo negli articoli medici, ecco un esempio: "Come parte della loro credenza religiosa i testimoni di Geova rifiutano l'uso delle trasfusioni di sangue. Il diritto di un paziente di praticare liberamente la religione può contrapporsi con l'etica di un medico che non può vedere un paziente morire dissanguato senza intervenire. Nel caso di pazienti adulti le corti hanno supportato decisamente il diritto di rifiutare il sangue per motivi religiosi.
Trasfondere i pazienti contro la loro volontà può dar luogo a condanne civili di risarcimento(1). [..]Da una corte di emergenza fu emesso l'ordine di
trasfondere la madre contro la sua volontà,
(tratto dal questo link della facoltà di medicina di Pisa
www.med.unipi.it/patchir/bloodl/bmr/legal-it.htm)
Hai qualcosa da dire anche a loro ?
Nel post precedente mi sono dimenticato inoltre di dirti che in questa tua frase:
“forse sarebbe anche utile che tu faccia un corso di etimologia perchè mi pare proprio che tu non riesca ad afferrare il significato di alcune parole”
in cui cerchi di dirmi di studiare il significato delle parole italiane, ti contraddici da solo perché la parola etimologia nel contesto della frase non c’entra nulla. L’etimologia è difatti la scienza che studia l’origine e l’evoluzione delle parole, non il loro significato !! Insomma mi inviti a conoscere il significato delle parole utilizzando parole di cui non conosci tu il significato, davvero divertente.
Quindi riassumendo, hai fatto degli errori di ortografia (gravi) che ti ho segnalato 2 volte, hai cercato di difenderti attaccandomi erroneamente e dimostrando con le tue stesse mani che non conosci il significato corretto della parola etimologia, ignori gli altri significati della parola fondazione e sei allo scuro dell’uso scientifico della parola trasfondere. Ma la cosa grave non è la mancanza di conoscenza, che può essere colmata facilmente (avendone la volotà), bensì la tua saccenteria (ti risparmio un’altra figuraccia, si scrive saccenteria e non come credono molti saccenza. Quest’ultima parola in italiano, per ora, non esiste), ovvero il presumere di sapere ciò che invece si ignora e la mancanza di umiltà per ammettere il proprio torto. La spavalderia è tale da non consultare nemmeno un vocabolario per accertarsi del significato delle parole.
Thommi, la conoscenza non si improvvisa e alla lunga le magagne affiorano.
saluti
Andrea
[Modificato da spirito!libero 24/08/2006 19.24]