Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Tito2:13 Verso scritturale di Cristo Dio

Ultimo Aggiornamento: 11/01/2008 15:11
08/01/2008 18:49
 
Modifica
 
Quota
Post: 1.393
Post: 1.100
Registrato il: 28/03/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Interessato Forum
OFFLINE
Re:
Teodoro Studita, 08/01/2008 12.39:

Per il solo gusto di mostrare le sciocchezze che dici



1. Non esiste alcuna grammatica, compresa quella di Blass-Debrunner ceh non è certo do greco classico che riporto la "fantomatica" regola settecentesca di Sharp



Da che evinco che non l'hai letta, perché ne parla, pur non citando il nome di Sharp, a p.145; ma se preferisci una lunga dissertazione sulla regola di Sharp puoi vedere la grammatica di Wallace (pp.270-290) o nel Dana-Mantey (p.147). Come vedi ciò che con tanta sicumera affermi, è falso.


2. Atanasio, pur citando Tito spesso, non cita mai Tito 2,13 come riferito a Gesù



Falso, lo fa puntualmente nella Lettera 60,6



3. la TILC e la TOB non ritengono che esista nessuna "regola" che imponga una certa lettura di Tito 2:13


Non mi risulta esistere nessun articolo del comitato di traduzione su questo. Come ti è stato fatto già notare, semplicemente non si sono posti il problema. E comunque il fatto che su migliaia di traduzioni ce ne sono due che traducono più o meno come voi non dimostra proprio nulla.


4. Polidori stesso sostiene che la regola di Granville Sharp è usata solo da "fondamentalisti americani" ma non di biblisti europei.



Mai detto niente del genere.

Fatta questa doverosa precisazione vi lascio alle vostre fantasie da grecisti fai da te.

Cordialità,




Riscusa Barnabino se mi intrometto di nuovo ma volevo fare notare solo due cose al nostro amico che appare e scompare

***Da che evinco che non l'hai letta, perché ne parla, pur non citando il nome di Sharp, a p.145;

Attento a dire agli altri(Barnabino) che non leggono le cose perche' tu , a mia precisa domanda , non hai risposto sulla grammatica di Smyth .

***E comunque il fatto che su migliaia di traduzioni ce ne sono due che traducono più o meno come voi non dimostra proprio nulla.

Attento a sminuire la portata di certe cose. Non e' esattamente come dici tu.
Per chi volesse verificare la non accuratezza della tua opinione consideri solo questo elenco che riporto da un post precedente:
Oltre alla TNM ,le seguenti traduzioni( cattoliche e protestanti)riportano il brano come la TNM :
La KJV
La ASV
La NAB
La Phillips
La Rotterham
La Moffat
La traduzione di Lattimore
La traduzione di Way( il famoso traduttore di Omero, Virgilio e altri classici )
La Nardoni
e cito dal libro di Felix:
San Paolo, le lettere , Mons. Pierazzuoli.
La Nouvelle traduction
e tralascio le altre

Il fatto che certe traduzioni anche molto importanti traducono non come ritieni tu ma in modo "non trinitario" ( e sono trinitari che lo fanno) non mi stupisce che non ti faccia effetto.
Non mi stupisce proprio. Resta il fatto che altri nel tuo "campo" ( e non nel mio) non traducono come vuoi tu.
Se non altro hanno l'onesta' di ammettere le cose come stanno anche solo da un punto di vista grammaticale.
Se non tange te, confido che tanga qualcuno che legge se non altro per riflettere.






[Modificato da descubridor 08/01/2008 18:50]
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:44. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com