13/03/2007 20:08 |
|
| | | Post: 827 Post: 826 | Registrato il: 02/02/2005 | Sesso: Femminile | Scripta Manent... | Senior | | OFFLINE |
|
CiAO TEODORO secondo te è più corretto dire Congregazione o Comunità , può sembrare una scemenza però mi interessa
Grazie se risponderai |
|
|
|
13/03/2007 21:44 |
|
|
Dipende da quale sia il contesto. Comunità e congregazione hanno sfumature semantiche diverse, ognuna propria ad un ambito specifico.
Di che contesto parliamo?
|
|
13/03/2007 21:52 |
|
| | | Post: 827 Post: 826 | Registrato il: 02/02/2005 | Sesso: Femminile | Scripta Manent... | Senior | | OFFLINE |
|
Scritto da: Teodoro Studita 13/03/2007 21.44
Dipende da quale sia il contesto. Comunità e congregazione hanno sfumature semantiche diverse, ognuna propria ad un ambito specifico.
Di che contesto parliamo?
Contesto religioso e Biblico , spero di essere stata più precisa |
|
13/03/2007 22:08 |
|
|
No, contesto religioso e biblico non vuol dire un accidente, devi contestualizzare. C'è un brano in particolare che ti inteteressa?
|
|
14/03/2007 12:37 |
|
| | | Post: 827 Post: 826 | Registrato il: 02/02/2005 | Sesso: Femminile | Scripta Manent... | Senior | | OFFLINE |
|
Scritto da: Teodoro Studita 13/03/2007 22.08
No, contesto religioso e biblico non vuol dire un accidente, devi contestualizzare. C'è un brano in particolare che ti inteteressa?
No non ho dei versi particolari che mi interessano , volevo sapere se è indifferente usare Comunità o Congregazione , cioè nei testi originali abbiamo tutti e due o in alcuni casi uno e in altri l'altro |
|
18/03/2007 22:12 |
|
|
nei testi originali
Parli del Nuovo Testamento? In tal caso il lemma sottostante è Ekklhsìa, che ragionando etimologicamente, viene da ek- (da) e kalew (chiamo). Una buona traduzione è "assemblea", ma è abbondantemente invalso l'uso di non tradurre ma di lasciare
ekklesia -> ecclesia -> chiesa.
In ogni modo ne abbiamo già parlato a suo tempo in un post su episkopos/vescovo.
Cordialità,
|
|
|
|