È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
 
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

TNM letterale, moderna e scorrevole...

Ultimo Aggiornamento: 22/08/2007 16:06
25/07/2007 12:22
 
Modifica
 
Quota
Differenti opinioni a confronto:

Esiste una corrente in psicologia ,che e' drastica sul fatto che frequentare ambienti autoritari e che non rispettano i diritti fondamentali sia cosi' dannoso che bisogna abbandonarli.
E questa corrente viene da un forte movimento di laicizzazione in atto ora negli Stati Uniti ,e di indipendenza delle persone che ha sempre contraddistinto quel paese.

Mentre esiste un movimento piu' moderato Europeo che riconosce la liberta' di credere in campo religioso in modo piu' ampio,e invece di fanaticamente spingere ad una indipendenza a tutti i costi,e' piu' moderata nel valutare le scelte delle persone.

Ma cio' che rimane certo e' che non dovrebbero esistere ambienti autoritari,e neppure ambienti che rifiutano i diritti fondamentali.

Quindi se vogliamo vederla alla Europea, lunga vita a tutte le religioni , compresa scientology e tutte quelle del terzo protestantesimo e le religioni ufficiali tradizionali.

Ma tutte devono rientrare nello stretto setaccio dell'Etica moderna dei diritti fondamentali.
Mentre invece sfuggono,come tante famiglie sfuggone e sono chiuse e autoritarie.

Il documento sui diritti fondamentali e' accessibile a tutti,quindi queste religioni o famiglie non possono servirsi della scusante dell'ignoranza in materia
01/08/2007 19:56
 
Modifica
 
Quota
Post: 923
Post: 311
Registrato il: 27/04/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Voi tdG avete sempre da giustificarvi dicendo che in fondo un'altra Bibbia ha tradotto come la vostra.

ce la farete pure questa volta ?


CEI:
Matteo 26:26 - Ora, mentre essi mangiavano, Gesù prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede ai discepoli dicendo: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo»


TNM:
Matteo 26:26
“...Mentre continuavano a mangiare, Gesù prese un pane e, dopo aver detto una benedizione, lo spezzò e, dandolo ai suoi discepoli, disse: “Prendete, mangiate. Questo significa il mio corpo”.”



cosa tirate fuori in questo caso ? direte forse che il verbo è (essere) è uguale a significa ?


auguri !!!

Se non condividi il mio pensiero, non considerarmi un nemico ma, bensì, un tuo alleato per la nostra crescita come persone.

Enea Nicod
01/08/2007 20:18
 
Modifica
 
Quota
Premetto che io non considero la TNM come la migliore Bibbia in circolazione. Sono pienamente d'accordo nel dire che sarebbe ora una bella e radicale revisione. Ma quello che mi riesce difficile capire, e lo dico onestamente, è il movente di chi attacca la teologia dei TdG in questo modo dimenticandosi che la forte crescita che il nostro movimento ebbe, avvenne quando non usavamo la TNM. Sembra che qualcuno si dimentichi il fatto che i TdG esistono da molto prima che venisse edita la TNM. Solo questo dovrebbe far capire che per attaccare la nostra teologia è necessario uno sforzo maggiore se si vuole ottenere dei risultati minimamente apprezzabili.

Premesso ciò, vorrei chiedere a Xlsx:

1- sai in quale forma il verbo "essere" è presente in questo versetto nella lingua originale aramaica parlata da Gesù?

2- sai cosa insegna la teologia zwingliniana in merito a questo passo?

Non ti chiedo ciò solo per una sorta di "mal comune mezzo gaudio" ma unicamente per farti capire le "ragioni" che hanno portato a questa scelta traduttiva. Opinabile, certo, ma pur sempre non priva di ragioni oggettive.
.
[Modificato da Eupeptico 01/08/2007 20:26]
01/08/2007 21:12
 
Modifica
 
Quota
Post: 923
Post: 311
Registrato il: 27/04/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Re:
Eupeptico, 01/08/2007 20.18:

Premetto che io non considero la TNM come la migliore Bibbia in circolazione. Sono pienamente d'accordo nel dire che sarebbe ora una bella e radicale revisione. Ma quello che mi riesce difficile capire, e lo dico onestamente, è il movente di chi attacca la teologia dei TdG in questo modo dimenticandosi che la forte crescita che il nostro movimento ebbe, avvenne quando non usavamo la TNM. Sembra che qualcuno si dimentichi il fatto che i TdG esistono da molto prima che venisse edita la TNM. Solo questo dovrebbe far capire che per attaccare la nostra teologia è necessario uno sforzo maggiore se si vuole ottenere dei risultati minimamente apprezzabili.

Premesso ciò, vorrei chiedere a Xlsx:

1- sai in quale forma il verbo "essere" è presente in questo versetto nella lingua originale aramaica parlata da Gesù?

2- sai cosa insegna la teologia zwingliniana in merito a questo passo?

Non ti chiedo ciò solo per una sorta di "mal comune mezzo gaudio" ma unicamente per farti capire le "ragioni" che hanno portato a questa scelta traduttiva. Opinabile, certo, ma pur sempre non priva di ragioni oggettive.
.





Caro Eupeptico hai iniziato bene, e non è una delle mie solite affermazione ironiche. Riguardo alle tue 2 domande, per la 1 la risposta è sì, è la risposta che pensavo e credevo mi avreste dato. Mentre per la 2, la risposta è no, mai sentito perlarne.


1° - in quel passo si può pensare che quel è stia per significare ma, la correttezza (specialmente se si dichiara di aver fatto una traduzione letterale) deve portare a tradurre il passo com'è e poi, semmai fai uscire 99999 articoli torr.d.guardia che spiegano...

2° - nelle altre 2 scritture dove viene tradotto significare, la parola lì ha un chiaro significato simbolico mentre in Matteo 26:26 è letterale. Perchè ?

3° - Giovanni 6:48-58
“...“Io sono il pane della vita. 49 I vostri antenati mangiarono la manna nel deserto eppure morirono. 50 Questo è il pane che scende dal cielo, affinché chiunque ne mangi e non muoia. 51 Io sono il pane vivo che è sceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà per sempre; e infatti il pane che darò è la mia carne a favore della vita del mondo”. 52 I giudei contendevano perciò fra loro, dicendo: “Come può quest’uomo darci da mangiare la sua carne?” 53 Quindi Gesù disse loro: “Verissimamente vi dico: Se non mangiate la carne del Figlio dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete vita in voi. 54 Chi si nutre della mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna, e io lo risusciterò nell’ultimo giorno; 55 poiché la mia carne è vero cibo, e il mio sangue è vera bevanda. 56 Chi si nutre della mia carne e beve il mio sangue rimane unito a me, e io unito a lui. 57 Come il Padre vivente mi ha mandato e io vivo a motivo del Padre, così chi si nutre di me vivrà anche lui a motivo di me. 58 Questo è il pane che è sceso dal cielo. Non è come quando i vostri antenati mangiarono e morirono. Chi si nutre di questo pane vivrà in eterno”....”

in questo passo che è chiaramente collegato con l'altro, Gesù non dice che la sua carne e il suo sangue significavano ... se l'avesse fatto, non ci sarebbero state così tante persone che si scandalizzavano e che se ne andavano.


4° - Alla fine comunque, l'interpretazione va data non traducendo la parola che conviene per evitare che qualcuno fraintenda. Voi citate sempre altre traduzioni e altre bibbie a sostegno ma qui non ce ne sono. Dite sempre di avere le pure dottrine che escono dallo studio della bibbia ma vi appellate ad altri che hanno pensato le vostre stesso cose.


5° - se fosse come dite voi che "la [vostra] verità" è per gli umili e gli ignoranti, come mai avete poi bisogno di grandi citazioni e raffinati ragionamenti ? non dovrebbe essere semplice e chiara ? la verità è che le vostre verità non lo sono. Scusate il gioco di parole. Le scritture confutano ampiamente i vostri insegnamenti ma, non tanto in certe dottrine super discusse quanto piuttosto, nella sostanza. Come ho già spiegato in altri post, è la vostra rigidità farisaica a condannarvi.


infine poi, se invece di fare come fa qualcuno che senza dare una vera spiegazione dice: "siete degli ignoranti", "abbiamo dimostrato tutto" e "la TNM è in assoluto la migliore", "perfetta"... arrivasse un'altro come te che onestamente dice:


Premetto che io non considero la TNM come la migliore Bibbia in circolazione. Sono pienamente d'accordo nel dire che sarebbe ora una bella e radicale revisione.





le "ragioni" che hanno portato a questa scelta traduttiva. Opinabile, certo, ma pur sempre non priva di ragioni oggettive.



allora, io di fronte a queste oneste affermazioni, mi fermo e non ribatto oltre l'esposizione del normale pensiero scritturale e del contesto.

grazie

Ciao

Se non condividi il mio pensiero, non considerarmi un nemico ma, bensì, un tuo alleato per la nostra crescita come persone.

Enea Nicod
01/08/2007 21:22
 
Modifica
 
Quota
Mah non penso che quel SIGNIFICA alteri tanto la scrittura, tuttavia è meglio lasciare la Parola di Dio così come Lui l'ha detta e voluta! Però penso che la WTS l'abbia voluta modificare così per negare la dottrina cattolica della Transumstazione, scusate cattolici ho detto giusto?
[Modificato da apostata felice 01/08/2007 21:26]
01/08/2007 21:24
 
Modifica
 
Quota
E' stato un piacere leggerti.

Permettimi però di RI-farmi la domanda e darmi una risposta (alla Marzullo):


1- sai in quale forma il verbo "essere" è presente in questo versetto nella lingua originale aramaica parlata da Gesù?



La risposta corretta è che questo verso, in aramaico, è privo del verbo essere. Qui mi potrei fermare richiamando tutti ad una pausa riflessiva.

Voglio però aggiungere che la TNM Rb8 mette in nota testualmente: - Lett. "è" -

Il lettore non è quindi lasciato all'oscuro, come invece avviene in altre bibbie per altri passi che connotano versi in senso teologico senza nemmeno avvisare.
.
01/08/2007 21:32
 
Modifica
 
Quota
Si va bene, ma allora perché ritoccare la Parola di Dio e relegarla alle note? Hai ragione meglio rinnovare la TNM, anche se temo che c'è da lavorarci sodo e se il lavoro viene fatto correttamente a molti TDG sorgeranno dubbi! Ricordo inoltre che Apocalisse dice chiaramente qual'è il destino di chi altera, dunque un buon lavoro di corretta traduzione è un dovere verso Dio!
[Modificato da apostata felice 01/08/2007 21:35]
01/08/2007 21:33
 
Modifica
 
Quota
Post: 3.591
Post: 484
Registrato il: 18/03/2007
Sesso: Femminile
Scripta Manent...
Senior
OFFLINE
Nota in calce.
Come dice Eupeptico, nella nota in calce viene messo in evidenza il significato letterale, quindi non vedo alcuna illecita manipolazione del testo.
Ritengo però che in un'eventuale revisione della TNM sarebbe meglio porre in calce la traduzione libera e tradurre letteralmente.

___________________________________
Già da tempo sai che non vuoi più fare certe cose perchè vanno contro la tua interiorità.
Concludi un compromesso malsano;
ti vendi per un po' di quiete forse,
per un po' di sicurezza,
per un po' di calore;
ma così facendo perdi te stesso.

Se perdi te stesso, perdi la cosa più preziosa che tu possegga.
Divieni così un essere senza nucleo: devi conoscerti in modo consapevole, per imparare ad amarti.
Possiamo amare solo ciò che conosciamo e conosciamo solo ciò che siamo disposti ad amare.
L'indifferenza, anche verso noi stessi, ci rende ciechi.
Conosci te stesso,
impara ad amarti.

Ulrich Schaffer
01/08/2007 21:36
 
Modifica
 
Quota
Post: 923
Post: 311
Registrato il: 27/04/2007
Sesso: Maschile
Scripta Manent...
Benvenuto
OFFLINE
Re:
Eupeptico, 01/08/2007 21.24:

E' stato un piacere leggerti.

Permettimi però di RI-farmi la domanda e darmi una risposta (alla Marzullo):


1- sai in quale forma il verbo "essere" è presente in questo versetto nella lingua originale aramaica parlata da Gesù?



La risposta corretta è che questo verso, in aramaico, è privo del verbo essere. Qui mi potrei fermare richiamando tutti ad una pausa riflessiva.

Voglio però aggiungere che la TNM Rb8 mette in nota testualmente: - Lett. "è" -

Il lettore non è quindi lasciato all'oscuro, come invece avviene in altre bibbie per altri passi che connotano versi in senso teologico senza nemmeno avvisare.
.





ti contraddici da solo o contraddici la TNM che nella nota in calce dice che letteralmente la parola è "è" ?

per corretteza avrebbe dovuto tradurre "è" e nella nota in calce dire che potrebbe essere "significare"

Se non condividi il mio pensiero, non considerarmi un nemico ma, bensì, un tuo alleato per la nostra crescita come persone.

Enea Nicod
01/08/2007 21:50
 
Modifica
 
Quota

Mi scuso se sono stato poco chiaro. Nessuna contraddizione. Ho scritto: "nella lingua originale aramaica parlata da Gesù"

In aramaico non c'è il verbo essere; se Gesù parlava in aramaico ... allora non potè pronunciare alcun "è".
Da quel che mi è dato sapere però non esistono manoscritti NT in aramaico. Questo fatto, insieme a tutta la teologia sacramentale di stampo zwingliano, ha indotto il comitato della TNM a operare una scelta (critica testuale) con delle ragioni oggettive. Ripeto, possono essere opinabili, ma perfavore non ignoriamo la nota in calce che serve proprio per non far restare il lettore all'oscuro.

Questa è un'attenzione che, mi ripeto, non viene seguita da tutte le Bibbie.

Se poi volete solo sentir dichiarare che la TNM avrebbe bisogno di un aggiornamento ... sono il primo a dirlo, ma non per questo butto via il "bambino con l'acqua sporca". Intendo dire che personalmente trovo la TNM pregievole.
[Modificato da Eupeptico 01/08/2007 21:50]
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:09. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com