Per Siria
Carissima Siria, riporto per praticità dal mio libro.
L'obiezione posta nella traduzione di questi versetti riguarda la parola "altre" tra parentesi quadre nella TNM. Perché così si può considerare Gesù Cristo come parte della creazione e quindi una creatura.
I trinitari sostengono che il pregiudizio religioso abbia indotto i traduttori della TNM ad aggiungere la parola "altre" in Colossesi 1:16-20.
Innanzi tutto si osservi che l'"aggiunta" fatta nel testo è stata evidenziata utilizzando le parentesi quadre [ ] e non aggiungendo direttamente nel testo un termine che manca nella lingua originale.
Altri esempi di aggiunta.
Prendiamo in esame un versetto in cui si è legittimamente fatto uso della stessa procedura per dare un senso ad una frase altrimenti molto contorta.
Luca 3:23-38 con la sequenza dei "figlio di…". Ebbene, il testo greco a nostra disposizione consiste solo in una serie di genitivi che a rigore assoluto andrebbero tradotti con "di…di…di…". Correttamente la TNM riporta tra parentesi quadre il termine "figlio" per ben 75 volte. Il termine greco "????" non compare affatto nel testo greco, ma tradurre pedestremente con una lista di "di…di…di…" avrebbe davvero uno scarso senso oltre che essere poco elegante.
Si deve notare che altre traduzioni bibliche non adottano la procedura della TNM ma aggiungono "figlio" come se fosse presente nell'originale greco, cioè senza alcuna parentesi, spesso senza dare alcun avviso al lettore ignaro. Riportiamo un esempio:
Luca 3:23 "Gesù quando incominciò il suo ministero aveva circa trent'anni ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, figlio di Eli, 24 figlio di Mattat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Innai, figlio di Giuseppe," (CEI)
Luca 3:23 "E Gesú aveva circa trent'anni; e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli; 24 figlio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe;" (ND)
Come si può notare, altri traduttori della Bibbia si prendono la libertà di introdurre termini che non compaiono nel testo originale. A rigore queste vere e proprie manipolazioni del testo dovrebbero essere condannate anche nel caso si trattasse di modifiche richieste "ad sensum".
Il contesto
Dal punto di vista grammaticale entrambe le traduzioni sono valide, quindi ciò che ne determina l'esattezza è il contesto. Se si rendesse "tutte le cose" si darebbe l'impressione che Gesù Cristo non sia un essere creato e di conseguenza sia Dio. Ma è questo un ragionamento valido?
Al versetto 15 è detto che egli è "l'immagine dell'invisibile Iddio". È chiaro che se lui è l'immagine non può essere al tempo stesso l'Iddio. È anche chiaro che Dio viene definito "invisibile", mentre Gesù Cristo si vedeva. Oltre a ciò, è detto, come già trattato precedentemente, che egli è "il primogenito di tutta la creazione". Da questo si deduce che essendo il primo generato o creato egli è parte della creazione, cioè, un "altra" cosa non creata.
Al versetto 20 inoltre, è riportato che Dio riconcilia a sé tutte le cose mediante il Figlio. Certamente l'Iddio Onnipotente non aveva bisogno di questa azione, in quanto la riconciliazione avveniva mediante lui. In questo caso è ovvio che l'apostolo Paolo intendeva la riconciliazione di tutte le "altre" cose. Ma che dire di Satana e di tutti gli altri angeli ribelli? Saranno anche loro riconciliati? No! Quindi, è chiaro che anche in questo versetto occorrerebbe aggiungere la parola "altre" anche se essa non compare nel testo greco.
La grammatica
Tornando alla grammatica rileviamo il motivo della pertinenza traduttiva. Innanzitutto, diciamo questo perché la TNM non è la sola a rendere così questi passi.
Oltre a ciò, ci sono ulteriori contesti in cui altri interpreti hanno reso "?? ?????" con l'espressione "tutte la altre". Si consideri che per le persone di lingua greca di allora era comune omettere la parola "altre", tanto che negli scritti di Paolo sembra non ricorrere nemmeno una volta. (Vedi Grammatica del greco del Nuovo Testamento, Blass-Debrunner, Paideia, Brescia, 1982, pp. 587-588 (§480, punto 1)
????? (panta)
Ma esaminiamo ora alcuni passi nei quali ricorre la parola greca "?????", tradotta "tutti gli altri" nella TNM, per vedere come è stata resa in altre versioni bibliche.
Matteo 26:35 Pietro gli disse: "Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto". La stessa cosa dissero pure tutti gli altri (??????) discepoli. – TNM
CEI – NVB – TILC – PIB – CON – BO "tutti gli altri".
Marco 14:31 Ma egli ancor più diceva: "Se dovrò morire con te, non ti rinnegherò affatto". Anche tutti gli altri (??????) dicevano la stessa cosa. – TNM
CEI – NVB – BO "tutti gli altri" TILC "gli altri".
Luca 13:2 E rispondendo egli disse loro: "Immaginate voi che questi galilei fossero peccatori peggiori di tutti gli altri (??????) galilei perché hanno sofferto queste cose? – TNM
NVB – TILC – CON – BO "tutti gli altri".
Luca 13:4 O immaginate che quei diciotto sui quali cadde la torre di Siloam, e li uccise, fossero debitori più grandi di tutti gli altri (??????) uomini che abitavano a Gerusalemme? – TNM
NVB – TILC "tutti gli altri"
Luca 21:29 Quindi disse loro un'illustrazione: "Notate il fico e tutti gli altri (?????) alberi: – TNM
NVB – GA – BO "tutti gli altri" TILC "tutte le altre"
Luca 24:9 e tornarono dalla tomba commemorativa e riferirono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri (?????). – TNM
CEI – NVB – TILC – PIB – CON "tutti gli altri"
1 Corinti 6:18 Fuggite la fornicazione. Ogni altro (???) peccato che l'uomo commetta è fuori del suo corpo, ma chi pratica la fornicazione pecca contro il proprio corpo. – TNM
TILC -CON "qualsiasi altro"
2 Corinti 13:2 …come se fossi presente la seconda volta e ora da assente, dico in anticipo a quelli che hanno peccato prima e a tutti gli altri (?????), che se verrò di nuovo non [li] risparmierò, – TNM
CEI – NVB – TILC – CON – BO "tutti gli altri"
Filippesi 2:9 E per questa stessa ragione Dio lo ha esaltato a una posizione superiore e gli ha benignamente dato il nome che è al di sopra di ogni [altro] (???)nome, – TNM
CEI – CON – BO "ogni altro"
Filippesi 2:21 Poiché tutti gli altri (??????) cercano i loro propri interessi, non quelli di Cristo Gesù. – TNM
TILC – PIB – CON "tutti gli altri"
Da questi passi nei quali ricorre "?????" vediamo che la TNM non è certamente la sola a rendere con "tutti gli altri", "tutte le altre", ecc.
Sì, è possibile, anzi, a volte è necessario tradurre "?????" in questa maniera. Ad esempio, in Matteo 26:35 è chiaro che sono "tutti gli altri" discepoli a dire quelle cose, altrimenti Pietro non sarebbe egli stesso un discepolo. (Si veda pure Atti 5:29) Inoltre, in 1 Corinti 6:18 la fornicazione è anch'essa un peccato ed è incluso in tale categoria. Infine, in Filippesi 2:9 Dio non gli diede "un nome" che è al di sopra di "ogni nome", perché questo includerebbe il suo proprio, il che non avrebbe senso. Dio diede a Gesù "il nome che è al di sopra di ogni [altro] nome". Si noti ancora l'uso delle parentesi.
Si veda inoltre 1 Corinti 15:24 ed Ebrei 11:32, i quali passi letti così come sono farebbero capire che Gesù Cristo distruggerà tutte le autorità e potenze incluso il Regno di Dio e che Davide e Samuele non erano o non facevano parte dei profeti.
"????????" TA PANTA
A questo punto però, qualcuno potrebbe obiettare che sono degli esempi poco significativi, in quanto in tali passi ricorre la parola "?????" senza l'articolo, mentre in Colossesi 1:16-20 troviamo "?? ?????" con l'articolo determinativo, il che cambia il senso e il valore della parola.
Una simile obiezione a prima vista sembra avere una certa validità, tuttavia, pare che i due termini "?????" e?"?? ?????" siano usati scambievolmente nel testo biblico.
Un esempio ci viene fornito da contesti nei quali si applicano in relazione a Gesù Cristo, laddove si parla di cose create. Per Gesù Cristo è usato sia il termine "?????" in Giovanni 1:3 e Colossesi 1:17a, che "?? ?????" in 1 Corinti 8:6 e Colossesi 1:16, 17 b.
Troviamo un altro esempio in Ebrei 2:8: "Ponesti tutte le cose (?????) sotto i suoi piedi'. Poiché in quanto gli sottopose tutte le cose (?? ?????) [Dio] non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ora, però, non vediamo ancora che tutte le cose (?? ?????) gli siano sottoposte;" – TNM.
È chiaro che in questo passo "tutte le cose" sono sempre le stesse in cui si parla all'interno del versetto e constatiamo che la prima volta viene usata la parola "?????" senza l'articolo, mentre nelle altre due volte compare.
Inoltre, anche in 1 Corinti 15:27, 28 troviamo questi termini usati scambievolmente e Paolo, per evitare malintesi, fa notare che la scrittura non include in "tutto" il Padre che ha assoggettato ogni cosa a Cristo dicendo che "è evidente che è a eccezione di colui che gli ha sottoposto tutte le cose". A questo punto, andiamo ad esaminare quei passi in cui ricorre "?? ?????", per vedere come viene reso da altri [altre Bibbie o altri traduttori].
Romani 8:32 Colui che non risparmiò nemmeno il proprio Figlio, ma lo consegnò per tutti noi, perché non ci darà con lui benignamente anche tutte le altre cose (?? ?????)? – TNM
MOR – CON – PIB – NA "ogni altra cosa"
Filippesi 3:21 che rimodellerà il nostro corpo umiliato affinché sia conforme al suo corpo glorioso secondo l'operazione del potere che egli ha, anche di sottoporre a sé tutte le cose (?? ?????).
Il Nuovo Testamento da "La Bibbia in Lingua Moderna" (1991)
"tutte le altre cose"
Una Parola una Vita "qualsiasi altra cosa"
Conclusione
È d'obbligo far notare che in Romani 8:32 versioni come la RSV e la NEB hanno "all things" e "all he has", ma nelle revisioni (NRSV e REB) riportano "everything else" e "every other", come la TNM.
Da questi esempi deduciamo che l'uso di "tutte le altre" nella TNM non può essere visto come un pregiudizio teologico e che dal punto di vista grammaticale e contestuale, non solo si può tradurre in tal modo, ma per chiarezza sarebbe meglio farlo, pur evidenziando con l'uso delle parentesi l'interpolazione operata.
Sì, "la TNM è attaccata per aver aggiunto l'innocuo "altre"…Ma la TNM è corretta…ciò che i traduttori della TNM hanno fatto è certamente necessario dopo tutto…In Colossesi 1:15-20, è accurato aggiungere "altre" perché "altre" è implicito nel greco". (Truth in Translation: accuracy and bias in English translations of the New Testament (2003) Jason David BeDuhn; pagg. 84, 86, 87)